Çevirmenlik ve Editörlük Mesleğinin Zorlukları
Bu videoda Bernayce Gündüz, çevirmen, editör ve içerik üreticisi olarak kendi deneyimlerini paylaşıyor. İthaki Yayınları'nda freelance olarak çalışan Bernayce, daha önce Geekyapar.com'da editör ve yazar olarak da görev yapmış. Video, çevirmenlik ve editörlük mesleğinin zorluklarını detaylı şekilde ele alıyor. Bernayce, çeviri sürecinin zaman alıcı, yorucu ve sürekli öğrenme gerektiren bir süreç olduğunu, çevirmenlerin kısa sürede çok sayıda kitap çevirmek zorunda kaldığını ve bu durumun fiziksel ve mental olarak zorlu olduğunu anlatıyor. Ayrıca Türkiye'deki yayınevlerinin çevirmenlere telif hakkı üzerinden ücretlendirme yapması ve bu durumun çevirmenlerin kazançlarını azalttığı konusunda bilgi veriyor. Videoda ayrıca büyük yayınevlerinin daha profesyonel, küçük yayınevlerinin ise daha amatörce çeviriler yapabileceği belirtiliyor. Bernayce, çevirmenlik mesleğinin tek başına geçinmek için zor olduğunu ve çevirmenlerin uygun şartlarda çalıştırılması gerektiğini vurguluyor. Video, Armağan Çağlayan Bey'in tweetine yanıt vererek çeviri dünyasına dair bilgiler paylaşarak ve izleyicilerden geri dönüt alarak sona eriyor.
- youtube.com