• Buradasın

    Çevirmenlik

    Özetteki ilgi çekici içerikler

    • Çeviri Sanatı ve Edebi Metinlerin Çevirisi Üzerine Sohbet

      Bu video, bir röportaj formatında olup, konuşmacılardan biri çeviri sanatı konusunda uzman bir çevirmen. Konuşmalar 30 Eylül Mütercim Tercümanlık Günü'nün yaklaşması sebebiyle düzenlenmiştir. Video, çeviri kuramları ve özellikle edebi metinlerin çevirisi üzerine odaklanmaktadır. Konuşmacılar, skopos kuramı, çevirinin amacı, edebi metinlerin çevirisindeki zorluklar ve "güzel çevirinin sadık olup olmadığı" gibi konuları tartışmaktadır. Can Yücel ve Eyüboğlu'nun Shakespeare çevirileri arasındaki farklar örnek olarak verilirken, çeviri yaparken "sadık ve güzel" olmanın zorlukları ele alınmaktadır. Video, çevirmenlik mesleğinin teorik ve pratik boyutlarını vurgulayarak, özellikle mesleğe yeni başlayanlar için tavsiyelerle sonlanmaktadır.

      • youtube.com
    • Home Office Çalışma Modeli ve Uygun Meslekler

      Bu video, home office çalışma modelini tanıtan bilgilendirici bir içeriktir. Video, home office kavramının tanımı ve yaygınlaşmasının nedenlerini açıklayarak başlıyor. Ardından home office çalışma modelinin avantajları ve dezavantajları ele alınıyor. Son bölümde ise sosyal medya uzmanlığı, yazarlık, özel öğretmenlik, çevirmenlik, içerik editörlüğü ve internet haberciliği gibi evden çalışılabilecek meslekler detaylı olarak anlatılıyor.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik ve Editörlük Mesleğinin Zorlukları

      Bu videoda Bernayce Gündüz, çevirmen, editör ve içerik üreticisi olarak kendi deneyimlerini paylaşıyor. İthaki Yayınları'nda freelance olarak çalışan Bernayce, daha önce Geekyapar.com'da editör ve yazar olarak da görev yapmış. Video, çevirmenlik ve editörlük mesleğinin zorluklarını detaylı şekilde ele alıyor. Bernayce, çeviri sürecinin zaman alıcı, yorucu ve sürekli öğrenme gerektiren bir süreç olduğunu, çevirmenlerin kısa sürede çok sayıda kitap çevirmek zorunda kaldığını ve bu durumun fiziksel ve mental olarak zorlu olduğunu anlatıyor. Ayrıca Türkiye'deki yayınevlerinin çevirmenlere telif hakkı üzerinden ücretlendirme yapması ve bu durumun çevirmenlerin kazançlarını azalttığı konusunda bilgi veriyor. Videoda ayrıca büyük yayınevlerinin daha profesyonel, küçük yayınevlerinin ise daha amatörce çeviriler yapabileceği belirtiliyor. Bernayce, çevirmenlik mesleğinin tek başına geçinmek için zor olduğunu ve çevirmenlerin uygun şartlarda çalıştırılması gerektiğini vurguluyor. Video, Armağan Çağlayan Bey'in tweetine yanıt vererek çeviri dünyasına dair bilgiler paylaşarak ve izleyicilerden geri dönüt alarak sona eriyor.

      • youtube.com
    • Japon Kültüründe Çevirmenlik ve Affetme Komedi Sketchi

      Bu video, İsmail YK, Kerata ve diğer karakterlerin yer aldığı bir komedi sketch formatındadır. İsmail YK, Japon ortaklarla yapılan toplantıda çevirmenlik yapmak zorunda kalan bir karakterdir. Videoda, İsmail'in patronunun onu kovma tehdidiyle başlayıp, Japon ortakların gelmesi üzerine çevirmenlik yapması gerektiği anlatılır. İsmail, Japonca bilmediğini iddia ederek patronun söylediklerini çevirmeye çalışır ve yanlış anlamlar yaratır. Daha sonra Japon kültüründeki affetme gelenekine göre "Kara Kara Düşündürme" şarkısını söyleyerek Kerata'yı affetmeyi başarır ve Japon müzisyenlerin getirdiği enstrümanlarla müzik ziyafeti düzenlenir. Videoda ayrıca samuray kılıcına işleyerek konuşmaları kaydetme gibi Japon kültürüne özgü detaylar ve çakal, cümbüş gibi farklı müzik enstrümanlarının çalınması gibi komik sahneler yer almaktadır.

      • youtube.com
    • Mütercim Tercümanlık ve Çevirmenlik Arasındaki Farklar

      Bu video, bir konuşmacının mütercim tercümanlık ve çevirmenlik arasındaki farkları anlattığı bir eğitim içeriğidir. Konuşmacı, çevirmenlik ve mütercim tercümanlık arasındaki en büyük farkın çevre biliminin daha derin ve kapsamlı bilgiler vermesi olduğunu belirtiyor. Çevirmenlikte dil ve kültür hakkında daha fazla bilgi verilirken, mütercim tercümanlıkta teknik tercüme konuları ele alınıyor. Konuşmacı, atasözleri ve fıkralar gibi kültürel öğelerin tercümesinde karşılaşılan zorlukları örneklerle açıklıyor ve iki ülkenin kültürünü iyi bilmek gerektiğini vurguluyor.

      • youtube.com
    • Evden Çalışarak Para Kazanabileceğiniz Getirisi Yüksek İşler

      Bu video, evden çalışarak para kazanabileceğiniz getirisi yüksek işleri tanıtan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, evden çalışmanın avantajlarını açıklayarak başlıyor ve ardından 10 farklı işi numaralandırarak detaylı olarak anlatıyor. Bu işler arasında muhasebe, grafik tasarım, evde hayvan bakımı, yazarlık, özel ders verme, youtuberlık, hasta bakımı, yazılım geliştirme, çocuk bakıcılığı ve çevirmenlik bulunmaktadır. Her iş için gerekli yetenekler, çalışma koşulları ve kazanç potansiyelleri hakkında bilgiler veriliyor.

      • youtube.com
    • Tomris Uyar'ın Hayatı ve Edebi Kariyeri

      Bu video, Türk edebiyatının önemli yazarlarından Tomris Uyar'ın (Tomris Gedik) hayatını ve kariyerini anlatan biyografik bir belgeseldir. 15 Mart 1941'de İstanbul'da doğan Uyar, çevirmenlik ve öykü yazarlığı alanlarında önemli eserler bırakmıştır. Video, Uyar'ın çocukluğundan başlayarak eğitim hayatını, çevirmenlik kariyerini ve öykü yazarlığına geçişini kronolojik olarak anlatmaktadır. Ayrıca özel hayatı, Turgut Uyar ile evliliği, Ülkü Tamer ve Cemal Süreya ile olan ilişkileri ve Turgut Uyar'ın ölümünden sonraki yaşamı ele alınmaktadır. Videoda Uyar'ın "Yüreğe Bukağı" ve "Yaza Yolculuk" gibi eserleriyle kazandığı ödüller, ekonomik durumu ve 2003 yılında 62 yaşında yemek borusu kanseriyle hayatını kaybetmesi de anlatılmaktadır. Turgut Uyar'ın ölümünden sonra Edip Cansever ve Cemal Süreyya'nın da vefat etmesi, Uyar'ın edebi dünyasındaki yeri ve Edip Cansever'in ona olan derin hayranlığı da videoda yer almaktadır.

      • youtube.com
    • Türkiye'de Çevirmenlik Mesleği ve Teknolojik Gelişmeler

      Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bir webinar formatında hazırlanmış olup, Ankara Üniversitesi rektörü Prof. Dr. Yavuz Demir, Dr. Nail Sarmaşık (Atılım Üniversitesi öğretim görevlisi), Meltem Hanım (Boğaziçi Üniversitesi mezunu ve Stok firmasında marka vekili) ve diğer uzmanların katılımıyla gerçekleşmiştir. Video, Türkiye'deki sözlü çeviri sektörünün tarihsel gelişiminden başlayarak, pandemi dönemindeki değişimlere ve çeviri teknolojilerinin mesleğe etkisine kadar uzanan kapsamlı bir inceleme sunmaktadır. İçerik, Osmanlı döneminden günümüze sözlü çeviri mesleğinin evrimi, COVID-19 pandemisinin sektörü nasıl etkilediği ve bilgisayar destekli çeviri (BDC) araçlarının çalışma prensipleri gibi konuları ele almaktadır. Webinar ayrıca fikri mülkiyet ve marka vekilliği konularında bilgiler sunmakta, çevirmenlerin pandemi döneminde karşılaştıkları zorlukları ve çözüm yollarını tartışmakta ve yapay zeka teknolojilerinin çevirmenlik mesleğine etkileri üzerine uzman görüşlerini paylaşmaktadır. Konuşmacılar, makine çevirisi ve makine öğrenmesi teknolojilerinin mesleğe katkılarını kabul etmekle birlikte, yakın gelecekte tamamen insansız çeviri olasılığının gerçekçi olmadığını vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Naim Erkovan ile Edebiyat ve Yaratıcılık Üzerine Röportaj

      Bu video, çevirmen ve yazar Naim Erkovan ile yapılan bir röportaj formatındadır. Naim Erkovan, Alman dilinde yüksek lisans yapmış ve çeşitli öykü kitapları yayınlamış bir yazar olarak tanıtılıyor. Röportajda edebiyat, yaratıcılık ve çevirmenlik konuları ele alınmaktadır. Sohbet, Naim Erkovan'ın fantastik edebiyatla olan ilişkisi, çocukluk anılarının edebiyata yansımaları, yazarlık sürecindeki denemeleri ve edebiyat türlerinin sınırlarını zorlaması üzerine odaklanmaktadır. Ayrıca Ali Ural'ın atölyesinde yetişmesi, yaratıcı yazarlık eğitimi vermesi ve çevirmenlik deneyimlerinin edebiyatına etkisi de konuşulmaktadır. Röportajda Türk edebiyatının fantastik öğeleri, edebiyatın gelişimi, yetenek ve çalışma arasındaki ilişki, dilin önemi ve edebiyatın sadece bir zevk değil, bir hayat yoludur olarak algılanması gibi konular da tartışılmaktadır. Video, izleyicilerden gelen sorularla interaktif bir şekilde devam etmektedir.

      • youtube.com
    • İngilizce Mütercim Tercümanlık Mesleği Hakkında Röportaj

      Bu video, Business Channel Türk'te yayınlanan "İşkolik" programında, iki farklı çevirmenlik mesleği uzmanıyla yapılan röportajlardan oluşmaktadır. İlk bölümde Okan Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim görevlisi Muazzez Işıl Esendir ile, ikinci bölümde ise Sefa adlı bir çevirmenle görüşmeler yapılmaktadır. Röportajlarda İngilizce mütercim tercümanlık mesleğinin özellikleri, iş alanları, zorlukları ve başarı kriterleri ele alınmaktadır. Muazzez Hanım, Okan Üniversitesi'nin dört ana dilde çalışan tek bölümü olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü hakkında bilgi verirken, Sefa çevirmenliğin ticaret, diplomasi, sağlık, hukuk ve edebiyat gibi farklı alanları içeren çok zengin bir meslek olduğunu vurgulamaktadır. Röportajlarda ayrıca mesleğe girmek isteyenlere tavsiyeler de yer almaktadır. Muazzez Hanım, çok kültürlü olmanın, sürekli kendini geliştirmenin ve stres yönetimi becerisinin önemini vurgularken, Sefa genç arkadaşların bu mesleği seçmelerinin ufkunun ilerleyeceği bir yol olduğunu belirtmektedir.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Mesleği ve Kariyer Rehberi

      Bu video, 20 yıllık tecrübeye sahip bir çevirmenin, çeviri öğrencilerine yönelik yaptığı bilgilendirici bir sunum formatındadır. Konuşmacı, son 10-12 yıldır Türkiye'nin çeşitli şehirlerinde çeviri etkinlikleri düzenlediğini belirtmektedir. Sunum, çevirmenlik mesleğinin zorlukları, genç çevirmenlerin karşılaştığı sorunlar ve başarılı bir çevirmen için gerekli özellikler üzerine odaklanmaktadır. İçerik, sektördeki zorluklar (düşük ücretler, geç ödemeler, sağlık güvencesi eksikliği), başarılı bir çevirmenin sahip olması gereken yetkinlikler, uzmanlık alanının nasıl seçileceği, dil yetkinliğinin geliştirilmesi ve kariyer planlaması için öneriler sunmaktadır. Sunumda ayrıca çeviri sektöründeki çeşitli meslek alanları (çevirmen, düzeltmen, editör, proje yöneticisi, müşteri ilişkileri temsilcisi, kamuda çalışanlar), teknik alan branşları (kozmetik, gıda, bilişim, multimedya, video lokalizasyon, video konferans çevirisi), çalışma teknikleri (pomodoro, 5-3-1, kurbağa yeme yöntemi), fiyat teklifi yapma ve özgeçmiş hazırlama konularında tavsiyeler de verilmektedir. Konuşmacı, ISO 17100 ve UMM 6 gibi çevirmen standartlarını öğrenmenin, bilgisayar destekli çeviri programlarını bilmenin ve Türkçe bilgisinin önemini vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Çoklu Dil Çevirilerinde Terminoloji Modülleri

      Bu video, çoklu dil çevirilerinde terminoloji modüllerinin gelişimini anlatan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, terminoloji modüllerinin geçmişte yaşanan sorunlarını ve günümüzdeki gelişmelerini açıklamaktadır. Artık birden fazla dili tek bir platformda görebileceğiniz terminolojik modüller, çevirmenlerin terminolojiyi tutarlı kullanmalarını sağlayarak tutarsızlıkları ortadan kaldırmaktadır. Ayrıca, tercümanların daha önce kullandıkları terimleri tekrar görebilecekleri için daha verimli çalışabildikleri belirtilmektedir.

      • youtube.com
    • Dil Fonksiyonları ve Metin Türleri Dersi

      Bu video, bir eğitim dersi formatında olup, bir eğitmen tarafından dil fonksiyonları ve metin türleri konusu anlatılmaktadır. Ders, dilin üç ana fonksiyonunu (expressive, informative ve directive) detaylı şekilde ele almaktadır. Eğitmen önce bu fonksiyonları tanımlar, ardından her birinin özelliklerini ve kullanım alanlarını açıklar. Expressive fonksiyonun estetik ve edebi yönleri, informative fonksiyonun bilgi verme özelliği ve directive fonksiyonun yönlendirme işlevi üzerinde durulur. Ayrıca metaforlar, fetic function ve meta lingual fonksiyon gibi konular da ele alınır. Video, çevirmenlik ve dil öğrenimi açısından bu fonksiyonların önemi vurgulanarak ilerler.

      • youtube.com
    • Rus Edebiyatı ve Çevirmenlik Üzerine Bir Sohbet

      Bu video, Rize Sosyal Bilimler Lisesi'nde düzenlenen "Çevirmen Ne Sorduk?" programının ilk bölümüdür. Programda Rusça'dan Türkçe'ye çeviri yapan ve İngilizce çevirilerde de çalışan çevirmen yazar Sabri Gürses konuk olarak yer almaktadır. Ayrıca Arzu Özdemir adında küçük öyküleri ile bilinen bir öykü yazarı da programda bulunmaktadır. Sohbet, Rus edebiyatı ve çevirmenlik konularını ele almaktadır. Konuşmada Sabri Gürses'in Rus dili ve edebiyatı okumaya ve çevirmenliğe nasıl başladığı, çeviri sürecinin zorlukları, kültürel farklılıkların aktarılması, Tolstoy ve Dostoyevski gibi önemli Rus yazarların eserleri ve çeviri kültürü hakkında görüşler paylaşılmaktadır. Programda ayrıca Türk edebiyatındaki karamsarlık, Dostoyevski'nin "Yeraltından Notlar" ve "Karamazov Kardeşler" gibi eserlerinin farklı çevirileri, Puşkin'in Rus edebiyatındaki önemi ve çevirmenlik mesleğinin meslek sırrı olarak çevrilen eserlerin isimlerinin gizlenmesi gerektiği gibi konular da ele alınmaktadır. Video, öğrencilerin Sabri Gürses'e yönelttiği sorular ve konuşmacının bu sorulara verdiği detaylı cevaplarla ilerlemektedir.

      • youtube.com
    • Bir Çevirmenin Hayat Hikayesi

      Bu videoda bir çevirmen, kendi yaşam öyküsünü anlatıyor. Aydın'da doğup büyüyen, Hacettepe Üniversitesi'nde eğitim gören ve şu anda İstanbul Üniversitesi'nde yüksek lisans yapan bir akademisyen. Konuşmacı, küçük bir yerde büyümenin dezavantajlarını, tercümanlık mesleğini nasıl seçtiğini ve kariyer yolculuğunu anlatıyor. Hacettepe, Ankara ve Beykent üniversitelerinde çalışmış, aynı zamanda kitap çevirileri yapmış ve şu anda İngilizce öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır. Video, konuşmacının çeviri ve öğretim görevlerini nasıl bir arada yürüttüğünü ve bu konudaki deneyimlerini paylaşmasıyla devam ediyor.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Sektöründe Kariyer ve İş Bulma Semineri

      Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bilgi veren bir seminer formatındadır. Konuşmacılar arasında konuşmacı, Filiz Hoca ve diğer akademisyenler bulunmaktadır. Seminer, çevirmenlik sektöründe kariyer yapma, iş bulma stratejileri ve mezuniyet sonrası kariyer seçenekleri üzerine odaklanmaktadır. İçerik üç ana bölümden oluşmaktadır: çevirmenlerin kim olduklarını ve sektörün güncel durumunu anlatan bölüm, iş bulma stratejileri ve kariyer alternatifleri sunan bölüm, ve özgeçmiş hazırlama teknikleri hakkında bilgi veren bölüm. Seminerde ayrıca çevirmenlik sektöründeki sorunlar (düşük ücretler, sağlık güvencesi olmaması, iş bulamama), kadrolu ve serbest çevirmenlik arasındaki farklar, yazılı ve sözlü çevirmenlik tercihleri, staj yapmanın önemi, TEP süreci, makine çevirisi ve editör rolünün önemi gibi konular ele alınmaktadır. Konuşmacılar, öğrencilere üniversite eğitiminden itibaren sektördeki gelişmeleri takip etmeleri, çeşitli alanlarda deneyim toplamaları ve kendi alanlarında uzmanlaşmaları gerektiği tavsiyelerinde bulunmaktadır.

      • youtube.com
    • Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü Tanıtımı

      Bu video, bir eğitimci tarafından sunulan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümü hakkında bilgilendirici bir içeriktir. Video, iki yıllık önlisans programı olan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümünün yapısını detaylı şekilde anlatmaktadır. Bölümün zorunlu hazırlık yılı, ilk ve ikinci sınıf dersleri, çeviri becerileri, ikinci dil eğitimi, staj imkanları ve Erasmus programı hakkında bilgiler verilmektedir. Ayrıca mezunların iş imkanları ve Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi'ndeki konumu hakkında da bilgiler sunulmaktadır.

      • youtube.com
    • Bir Yazar ve Çevirmenin Hayat Hikayesi ve Deneyimleri

      Bu video, 1942 doğumlu bir kadın yazar ve çevirmenin hayat hikayesini ve deneyimlerini anlattığı bir röportajdır. Konuşmacı, İstanbul'da doğup büyüyen, Amerikan Kız Koleji'nde eğitim gören, erken evlenen ve Harry Potter serisini çeviren bir profesyoneldir. Röportajda konuşmacı, çocukluğundan başlayarak eğitim hayatı, evliliği, hukuk fakültesine girmesi ve yazarlık kariyeri hakkında bilgiler paylaşıyor. Ayrıca sinema yazarlığına nasıl başladığını, Harry Potter serisini çevirirken yaşadığı zorlukları ve çevirmenlik mesleğinin zorluklarını anlatıyor. Konuşmacı, çevirmenlik yaparken hem çevirdiği dilin hem de Türkçe'nin sentakstini iyi bilmek gerektiğini ve çevirinin yazara saygı duyarak yapıldığını vurguluyor. Ayrıca siyasete ilgi duymasına rağmen okula gitmediğini, ilk kitabını çevirdiğini ve daha sonra Enis Batur ve Ömer ile birlikte çalıştığını da paylaşıyor.

      • youtube.com
  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor