• Buradasın

    Çevirmenlik

    Özetteki ilgi çekici içerikler

    • Çoklu Dil Çevirilerinde Terminoloji Modülleri

      Bu video, çoklu dil çevirilerinde terminoloji modüllerinin gelişimini anlatan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, terminoloji modüllerinin geçmişte yaşanan sorunlarını ve günümüzdeki gelişmelerini açıklamaktadır. Artık birden fazla dili tek bir platformda görebileceğiniz terminolojik modüller, çevirmenlerin terminolojiyi tutarlı kullanmalarını sağlayarak tutarsızlıkları ortadan kaldırmaktadır. Ayrıca, tercümanların daha önce kullandıkları terimleri tekrar görebilecekleri için daha verimli çalışabildikleri belirtilmektedir.

      • youtube.com
    • Freelance Kitap Çevirmeni Olma Yolculuğu ve Deneyimler

      Bu videoda ODTÜ Koleji mezunu ve Bilkent Üniversitesi Endüstri Mühendisliği mezunu bir çevirmen, izleyicilerden gelen sorulara cevap vererek kendi freelance kitap çevirmeni olma yolculuğunu ve deneyimlerini paylaşıyor. Video, konuşmacının yayınevleriyle tanışma süreci, ilk kitabını çevirmeye başlama deneyimi, İngilizce öğrenme süreci ve çeviri sektöründeki çalışma koşulları hakkında bilgiler içeriyor. Ayrıca çevirmenlik mesleğinin zorlukları, fiyatlandırma modelleri ve yayınevleriyle işbirliği süreci de anlatılıyor. Konuşmacı, çevirmenlik mesleğine girmek isteyenlere tavsiyelerde bulunuyor: deneme metni istemek, yayınevlerine resmi başvuru yapmak, feedback almak ve sürekli kendini geliştirmek için çaba göstermek. Video, çevirmenlik mesleğinin kitaplarla çalışmayı sevenler için tatmin verici bir meslek olduğunu vurgulayarak sona eriyor.

      • youtube.com
    • Ufuk Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı Tanıtımı

      Bu videoda Barandır, Ufuk Üniversitesi Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı hazırlık sınıfı öğrencisi olarak kendi bölümünü tanıtmaktadır. Video, bölümün eğitim içeriği, yapısı ve mezuniyet şartları hakkında bilgi vermektedir. Bölüm, İncek Rıdvan Ege Kampüsü'nde yer almakta olup, toplam üç yıl süren bir önlisans programıdır. Öğrenciler artılı ve simültane çeviriler, sosyal çeviri ve medya çevirileri gibi dersler almakta, 15 kişilik sınıflarda eğitim almakta ve mezuniyet için staj veya proje hazırlaması gerekmektedir. Barandır ayrıca üniversitenin eğitim kadrosu ve kütüphane imkanlarından faydalandığını ve mezun olduktan sonra freelance hukuk ve medya çevirileri yapmak istediğini belirtmektedir.

      • youtube.com
    • Japon Kültüründe Çevirmenlik ve Affetme Komedi Sketchi

      Bu video, İsmail YK, Kerata ve diğer karakterlerin yer aldığı bir komedi sketch formatındadır. İsmail YK, Japon ortaklarla yapılan toplantıda çevirmenlik yapmak zorunda kalan bir karakterdir. Videoda, İsmail'in patronunun onu kovma tehdidiyle başlayıp, Japon ortakların gelmesi üzerine çevirmenlik yapması gerektiği anlatılır. İsmail, Japonca bilmediğini iddia ederek patronun söylediklerini çevirmeye çalışır ve yanlış anlamlar yaratır. Daha sonra Japon kültüründeki affetme gelenekine göre "Kara Kara Düşündürme" şarkısını söyleyerek Kerata'yı affetmeyi başarır ve Japon müzisyenlerin getirdiği enstrümanlarla müzik ziyafeti düzenlenir. Videoda ayrıca samuray kılıcına işleyerek konuşmaları kaydetme gibi Japon kültürüne özgü detaylar ve çakal, cümbüş gibi farklı müzik enstrümanlarının çalınması gibi komik sahneler yer almaktadır.

      • youtube.com
    • Tomris Uyar'ın Hayatı ve Edebi Kariyeri

      Bu video, Türk edebiyatının önemli yazarlarından Tomris Uyar'ın (Tomris Gedik) hayatını ve kariyerini anlatan biyografik bir belgeseldir. 15 Mart 1941'de İstanbul'da doğan Uyar, çevirmenlik ve öykü yazarlığı alanlarında önemli eserler bırakmıştır. Video, Uyar'ın çocukluğundan başlayarak eğitim hayatını, çevirmenlik kariyerini ve öykü yazarlığına geçişini kronolojik olarak anlatmaktadır. Ayrıca özel hayatı, Turgut Uyar ile evliliği, Ülkü Tamer ve Cemal Süreya ile olan ilişkileri ve Turgut Uyar'ın ölümünden sonraki yaşamı ele alınmaktadır. Videoda Uyar'ın "Yüreğe Bukağı" ve "Yaza Yolculuk" gibi eserleriyle kazandığı ödüller, ekonomik durumu ve 2003 yılında 62 yaşında yemek borusu kanseriyle hayatını kaybetmesi de anlatılmaktadır. Turgut Uyar'ın ölümünden sonra Edip Cansever ve Cemal Süreyya'nın da vefat etmesi, Uyar'ın edebi dünyasındaki yeri ve Edip Cansever'in ona olan derin hayranlığı da videoda yer almaktadır.

      • youtube.com
    • Çeviri Havuzu Sitesi Tanıtımı

      Bu video, Salih adlı bir kişinin Çeviri Havuzu (çeviri havuzu.com) sitesini tanıttığı bir eğitim içeriğidir. Salih, kendisinin çevirmen olmadığını ancak siteyi incelediğini belirtiyor. Video, Çeviri Havuzu sitesinin nasıl çalıştığını adım adım gösteriyor. Önce siteye kayıt olma süreci, ardından çevirmen profil oluşturma, iş teklifi verme ve iş ekleme işlemleri detaylı olarak anlatılıyor. Site, sadece çevirmenlik işi sunan bir platform olarak tanıtılıyor ve diğer genel iş platformlarından farkı vurgulanıyor. Ayrıca, sitede 2172 kayıtlı çevirmen olduğu ve iş bulma potansiyelinin deneme yoluyla belirlenebileceği belirtiliyor.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Mesleği ve Kariyer Rehberi

      Bu video, 20 yıllık tecrübeye sahip bir çevirmenin, çeviri öğrencilerine yönelik yaptığı bilgilendirici bir sunum formatındadır. Konuşmacı, son 10-12 yıldır Türkiye'nin çeşitli şehirlerinde çeviri etkinlikleri düzenlediğini belirtmektedir. Sunum, çevirmenlik mesleğinin zorlukları, genç çevirmenlerin karşılaştığı sorunlar ve başarılı bir çevirmen için gerekli özellikler üzerine odaklanmaktadır. İçerik, sektördeki zorluklar (düşük ücretler, geç ödemeler, sağlık güvencesi eksikliği), başarılı bir çevirmenin sahip olması gereken yetkinlikler, uzmanlık alanının nasıl seçileceği, dil yetkinliğinin geliştirilmesi ve kariyer planlaması için öneriler sunmaktadır. Sunumda ayrıca çeviri sektöründeki çeşitli meslek alanları (çevirmen, düzeltmen, editör, proje yöneticisi, müşteri ilişkileri temsilcisi, kamuda çalışanlar), teknik alan branşları (kozmetik, gıda, bilişim, multimedya, video lokalizasyon, video konferans çevirisi), çalışma teknikleri (pomodoro, 5-3-1, kurbağa yeme yöntemi), fiyat teklifi yapma ve özgeçmiş hazırlama konularında tavsiyeler de verilmektedir. Konuşmacı, ISO 17100 ve UMM 6 gibi çevirmen standartlarını öğrenmenin, bilgisayar destekli çeviri programlarını bilmenin ve Türkçe bilgisinin önemini vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Dil Fonksiyonları ve Metin Türleri Dersi

      Bu video, bir eğitim dersi formatında olup, bir eğitmen tarafından dil fonksiyonları ve metin türleri konusu anlatılmaktadır. Ders, dilin üç ana fonksiyonunu (expressive, informative ve directive) detaylı şekilde ele almaktadır. Eğitmen önce bu fonksiyonları tanımlar, ardından her birinin özelliklerini ve kullanım alanlarını açıklar. Expressive fonksiyonun estetik ve edebi yönleri, informative fonksiyonun bilgi verme özelliği ve directive fonksiyonun yönlendirme işlevi üzerinde durulur. Ayrıca metaforlar, fetic function ve meta lingual fonksiyon gibi konular da ele alınır. Video, çevirmenlik ve dil öğrenimi açısından bu fonksiyonların önemi vurgulanarak ilerler.

      • youtube.com
    • İngilizce Mütercim Tercümanlık Mesleği Hakkında Röportaj

      Bu video, Business Channel Türk'te yayınlanan "İşkolik" programında, iki farklı çevirmenlik mesleği uzmanıyla yapılan röportajlardan oluşmaktadır. İlk bölümde Okan Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim görevlisi Muazzez Işıl Esendir ile, ikinci bölümde ise Sefa adlı bir çevirmenle görüşmeler yapılmaktadır. Röportajlarda İngilizce mütercim tercümanlık mesleğinin özellikleri, iş alanları, zorlukları ve başarı kriterleri ele alınmaktadır. Muazzez Hanım, Okan Üniversitesi'nin dört ana dilde çalışan tek bölümü olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü hakkında bilgi verirken, Sefa çevirmenliğin ticaret, diplomasi, sağlık, hukuk ve edebiyat gibi farklı alanları içeren çok zengin bir meslek olduğunu vurgulamaktadır. Röportajlarda ayrıca mesleğe girmek isteyenlere tavsiyeler de yer almaktadır. Muazzez Hanım, çok kültürlü olmanın, sürekli kendini geliştirmenin ve stres yönetimi becerisinin önemini vurgularken, Sefa genç arkadaşların bu mesleği seçmelerinin ufkunun ilerleyeceği bir yol olduğunu belirtmektedir.

      • youtube.com
    • Mütercim Tercümanlık ve Çevirmenlik Arasındaki Farklar

      Bu video, bir konuşmacının mütercim tercümanlık ve çevirmenlik arasındaki farkları anlattığı bir eğitim içeriğidir. Konuşmacı, çevirmenlik ve mütercim tercümanlık arasındaki en büyük farkın çevre biliminin daha derin ve kapsamlı bilgiler vermesi olduğunu belirtiyor. Çevirmenlikte dil ve kültür hakkında daha fazla bilgi verilirken, mütercim tercümanlıkta teknik tercüme konuları ele alınıyor. Konuşmacı, atasözleri ve fıkralar gibi kültürel öğelerin tercümesinde karşılaşılan zorlukları örneklerle açıklıyor ve iki ülkenin kültürünü iyi bilmek gerektiğini vurguluyor.

      • youtube.com
    • Çeviri Sanatı ve Edebi Metinlerin Çevirisi Üzerine Sohbet

      Bu video, bir röportaj formatında olup, konuşmacılardan biri çeviri sanatı konusunda uzman bir çevirmen. Konuşmalar 30 Eylül Mütercim Tercümanlık Günü'nün yaklaşması sebebiyle düzenlenmiştir. Video, çeviri kuramları ve özellikle edebi metinlerin çevirisi üzerine odaklanmaktadır. Konuşmacılar, skopos kuramı, çevirinin amacı, edebi metinlerin çevirisindeki zorluklar ve "güzel çevirinin sadık olup olmadığı" gibi konuları tartışmaktadır. Can Yücel ve Eyüboğlu'nun Shakespeare çevirileri arasındaki farklar örnek olarak verilirken, çeviri yaparken "sadık ve güzel" olmanın zorlukları ele alınmaktadır. Video, çevirmenlik mesleğinin teorik ve pratik boyutlarını vurgulayarak, özellikle mesleğe yeni başlayanlar için tavsiyelerle sonlanmaktadır.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik ve Editörlük Mesleğinin Zorlukları

      Bu videoda Bernayce Gündüz, çevirmen, editör ve içerik üreticisi olarak kendi deneyimlerini paylaşıyor. İthaki Yayınları'nda freelance olarak çalışan Bernayce, daha önce Geekyapar.com'da editör ve yazar olarak da görev yapmış. Video, çevirmenlik ve editörlük mesleğinin zorluklarını detaylı şekilde ele alıyor. Bernayce, çeviri sürecinin zaman alıcı, yorucu ve sürekli öğrenme gerektiren bir süreç olduğunu, çevirmenlerin kısa sürede çok sayıda kitap çevirmek zorunda kaldığını ve bu durumun fiziksel ve mental olarak zorlu olduğunu anlatıyor. Ayrıca Türkiye'deki yayınevlerinin çevirmenlere telif hakkı üzerinden ücretlendirme yapması ve bu durumun çevirmenlerin kazançlarını azalttığı konusunda bilgi veriyor. Videoda ayrıca büyük yayınevlerinin daha profesyonel, küçük yayınevlerinin ise daha amatörce çeviriler yapabileceği belirtiliyor. Bernayce, çevirmenlik mesleğinin tek başına geçinmek için zor olduğunu ve çevirmenlerin uygun şartlarda çalıştırılması gerektiğini vurguluyor. Video, Armağan Çağlayan Bey'in tweetine yanıt vererek çeviri dünyasına dair bilgiler paylaşarak ve izleyicilerden geri dönüt alarak sona eriyor.

      • youtube.com
    • Film ve Televizyon Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Röportaj

      Bu video, TRT'de çalışmış ve dublaj çevirisi yapmış bir çevirmen ile yapılan röportaj formatındadır. Konuşmacı, film ve televizyon altyazı çevirisi konusunda deneyimlerini ve gözlemlerini paylaşıyor. Video, iyi bir altyazı çevirisinin temel özelliklerini, televizyon ve festival altyazı çevirisi arasındaki farkları, sektördeki kalite düşüşünün nedenlerini ve çevirmenlik mesleğindeki sorunları ele alıyor. Konuşmacı, "spotting" kavramını açıklayarak başlayıp, RTÜK sansürü, yaş tehdidi sistemi, festival çevirilerinin zorlukları ve çevirmenlik mesleğinin taşeronlaşma zihniyetine maruz kaldığı konularını detaylı şekilde anlatıyor. Röportajda ayrıca, televizyon ve festival altyazı çevirisi arasındaki farklar, festival çevirilerinin daha az sansür, daha iyi kalite ve daha keyifli bir izleme deneyimi sunduğu, çevirmenlik eğitiminin teorik olmaktan çıkıp pratik örneklerle desteklenmesi gerektiği ve meslek odasının kurulmasının mevcut çevirmenleri işten etmeyeceği gibi önemli noktalar da ele alınıyor.

      • youtube.com
    • Evden Çalışarak Para Kazanabileceğiniz Getirisi Yüksek İşler

      Bu video, evden çalışarak para kazanabileceğiniz getirisi yüksek işleri tanıtan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, evden çalışmanın avantajlarını açıklayarak başlıyor ve ardından 10 farklı işi numaralandırarak detaylı olarak anlatıyor. Bu işler arasında muhasebe, grafik tasarım, evde hayvan bakımı, yazarlık, özel ders verme, youtuberlık, hasta bakımı, yazılım geliştirme, çocuk bakıcılığı ve çevirmenlik bulunmaktadır. Her iş için gerekli yetenekler, çalışma koşulları ve kazanç potansiyelleri hakkında bilgiler veriliyor.

      • youtube.com
    • Zehra Teyze'nin Çevirmenlik Macerası

      Bu video, bir AVM'de gerçekleşen uluslararası yardım etkinliğinde temizlikçi Zehra Teyze'nin çevirmenlik yapma hikayesini anlatan dramatik bir anlatımdır. Videoda Zehra Teyze, Serkan Müdür, Elif, Burak, genel müdür Cemil Bey, holding başkanı Haluk Bey ve Royal International'ın başkanı Edward Royal gibi karakterler yer almaktadır. Video, Zehra Teyze'nin bir etkinlikte çevirmenlik yapma fırsatı bulması ve bu fırsatı nasıl değerlendirdiğini konu alıyor. Hikaye, Zehra'nın Amerika'daki gençlik yıllarına, orada yaşadığı tehlikeli bir olaya ve David'in hayatını kurtardığı anılara geçiyor. Sonunda David'in konuşmasında Zehra'nın çocukluk bakıcısı olduğunu ve onun sayesinde hayatını kurtardığını ortaya çıkarmasıyla duygusal bir sona ulaşıyor. Videoda ayrıca Zehra'nın babasının hastalığı nedeniyle Türkiye'ye dönmek zorunda kalması, Elizabeth'in ona verdiği yonca kolyesi ve yıllardır hayal ettiği çevirmen olma hayalini gerçekleştirmek için gösterdiği çabalar da anlatılmaktadır.

      • youtube.com
    • Bir Yazar ve Çevirmenin Hayat Hikayesi ve Deneyimleri

      Bu video, 1942 doğumlu bir kadın yazar ve çevirmenin hayat hikayesini ve deneyimlerini anlattığı bir röportajdır. Konuşmacı, İstanbul'da doğup büyüyen, Amerikan Kız Koleji'nde eğitim gören, erken evlenen ve Harry Potter serisini çeviren bir profesyoneldir. Röportajda konuşmacı, çocukluğundan başlayarak eğitim hayatı, evliliği, hukuk fakültesine girmesi ve yazarlık kariyeri hakkında bilgiler paylaşıyor. Ayrıca sinema yazarlığına nasıl başladığını, Harry Potter serisini çevirirken yaşadığı zorlukları ve çevirmenlik mesleğinin zorluklarını anlatıyor. Konuşmacı, çevirmenlik yaparken hem çevirdiği dilin hem de Türkçe'nin sentakstini iyi bilmek gerektiğini ve çevirinin yazara saygı duyarak yapıldığını vurguluyor. Ayrıca siyasete ilgi duymasına rağmen okula gitmediğini, ilk kitabını çevirdiğini ve daha sonra Enis Batur ve Ömer ile birlikte çalıştığını da paylaşıyor.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Sektöründe Kariyer ve İş Bulma Semineri

      Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bilgi veren bir seminer formatındadır. Konuşmacılar arasında konuşmacı, Filiz Hoca ve diğer akademisyenler bulunmaktadır. Seminer, çevirmenlik sektöründe kariyer yapma, iş bulma stratejileri ve mezuniyet sonrası kariyer seçenekleri üzerine odaklanmaktadır. İçerik üç ana bölümden oluşmaktadır: çevirmenlerin kim olduklarını ve sektörün güncel durumunu anlatan bölüm, iş bulma stratejileri ve kariyer alternatifleri sunan bölüm, ve özgeçmiş hazırlama teknikleri hakkında bilgi veren bölüm. Seminerde ayrıca çevirmenlik sektöründeki sorunlar (düşük ücretler, sağlık güvencesi olmaması, iş bulamama), kadrolu ve serbest çevirmenlik arasındaki farklar, yazılı ve sözlü çevirmenlik tercihleri, staj yapmanın önemi, TEP süreci, makine çevirisi ve editör rolünün önemi gibi konular ele alınmaktadır. Konuşmacılar, öğrencilere üniversite eğitiminden itibaren sektördeki gelişmeleri takip etmeleri, çeşitli alanlarda deneyim toplamaları ve kendi alanlarında uzmanlaşmaları gerektiği tavsiyelerinde bulunmaktadır.

      • youtube.com
    • Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü Tanıtımı

      Bu video, bir eğitimci tarafından sunulan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümü hakkında bilgilendirici bir içeriktir. Video, iki yıllık önlisans programı olan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümünün yapısını detaylı şekilde anlatmaktadır. Bölümün zorunlu hazırlık yılı, ilk ve ikinci sınıf dersleri, çeviri becerileri, ikinci dil eğitimi, staj imkanları ve Erasmus programı hakkında bilgiler verilmektedir. Ayrıca mezunların iş imkanları ve Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi'ndeki konumu hakkında da bilgiler sunulmaktadır.

      • youtube.com
  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor