• Buradasın

    Çevirmenlik

    Özetteki ilgi çekici içerikler

    • Çoklu Dil Çevirilerinde Terminoloji Modülleri

      Bu video, çoklu dil çevirilerinde terminoloji modüllerinin gelişimini anlatan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, terminoloji modüllerinin geçmişte yaşanan sorunlarını ve günümüzdeki gelişmelerini açıklamaktadır. Artık birden fazla dili tek bir platformda görebileceğiniz terminolojik modüller, çevirmenlerin terminolojiyi tutarlı kullanmalarını sağlayarak tutarsızlıkları ortadan kaldırmaktadır. Ayrıca, tercümanların daha önce kullandıkları terimleri tekrar görebilecekleri için daha verimli çalışabildikleri belirtilmektedir.

      • youtube.com
    • Tomris Uyar'ın Hayatı ve Edebi Kariyeri

      Bu video, Türk edebiyatının önemli yazarlarından Tomris Uyar'ın (Tomris Gedik) hayatını ve kariyerini anlatan biyografik bir belgeseldir. 15 Mart 1941'de İstanbul'da doğan Uyar, çevirmenlik ve öykü yazarlığı alanlarında önemli eserler bırakmıştır. Video, Uyar'ın çocukluğundan başlayarak eğitim hayatını, çevirmenlik kariyerini ve öykü yazarlığına geçişini kronolojik olarak anlatmaktadır. Ayrıca özel hayatı, Turgut Uyar ile evliliği, Ülkü Tamer ve Cemal Süreya ile olan ilişkileri ve Turgut Uyar'ın ölümünden sonraki yaşamı ele alınmaktadır. Videoda Uyar'ın "Yüreğe Bukağı" ve "Yaza Yolculuk" gibi eserleriyle kazandığı ödüller, ekonomik durumu ve 2003 yılında 62 yaşında yemek borusu kanseriyle hayatını kaybetmesi de anlatılmaktadır. Turgut Uyar'ın ölümünden sonra Edip Cansever ve Cemal Süreyya'nın da vefat etmesi, Uyar'ın edebi dünyasındaki yeri ve Edip Cansever'in ona olan derin hayranlığı da videoda yer almaktadır.

      • youtube.com
    • Bir Yazar ve Çevirmenin Hayat Hikayesi ve Deneyimleri

      Bu video, 1942 doğumlu bir kadın yazar ve çevirmenin hayat hikayesini ve deneyimlerini anlattığı bir röportajdır. Konuşmacı, İstanbul'da doğup büyüyen, Amerikan Kız Koleji'nde eğitim gören, erken evlenen ve Harry Potter serisini çeviren bir profesyoneldir. Röportajda konuşmacı, çocukluğundan başlayarak eğitim hayatı, evliliği, hukuk fakültesine girmesi ve yazarlık kariyeri hakkında bilgiler paylaşıyor. Ayrıca sinema yazarlığına nasıl başladığını, Harry Potter serisini çevirirken yaşadığı zorlukları ve çevirmenlik mesleğinin zorluklarını anlatıyor. Konuşmacı, çevirmenlik yaparken hem çevirdiği dilin hem de Türkçe'nin sentakstini iyi bilmek gerektiğini ve çevirinin yazara saygı duyarak yapıldığını vurguluyor. Ayrıca siyasete ilgi duymasına rağmen okula gitmediğini, ilk kitabını çevirdiğini ve daha sonra Enis Batur ve Ömer ile birlikte çalıştığını da paylaşıyor.

      • youtube.com
    • Dil Fonksiyonları ve Metin Türleri Dersi

      Bu video, bir eğitim dersi formatında olup, bir eğitmen tarafından dil fonksiyonları ve metin türleri konusu anlatılmaktadır. Ders, dilin üç ana fonksiyonunu (expressive, informative ve directive) detaylı şekilde ele almaktadır. Eğitmen önce bu fonksiyonları tanımlar, ardından her birinin özelliklerini ve kullanım alanlarını açıklar. Expressive fonksiyonun estetik ve edebi yönleri, informative fonksiyonun bilgi verme özelliği ve directive fonksiyonun yönlendirme işlevi üzerinde durulur. Ayrıca metaforlar, fetic function ve meta lingual fonksiyon gibi konular da ele alınır. Video, çevirmenlik ve dil öğrenimi açısından bu fonksiyonların önemi vurgulanarak ilerler.

      • youtube.com
    • Mütercim Tercümanlık ve Çevirmenlik Arasındaki Farklar

      Bu video, bir konuşmacının mütercim tercümanlık ve çevirmenlik arasındaki farkları anlattığı bir eğitim içeriğidir. Konuşmacı, çevirmenlik ve mütercim tercümanlık arasındaki en büyük farkın çevre biliminin daha derin ve kapsamlı bilgiler vermesi olduğunu belirtiyor. Çevirmenlikte dil ve kültür hakkında daha fazla bilgi verilirken, mütercim tercümanlıkta teknik tercüme konuları ele alınıyor. Konuşmacı, atasözleri ve fıkralar gibi kültürel öğelerin tercümesinde karşılaşılan zorlukları örneklerle açıklıyor ve iki ülkenin kültürünü iyi bilmek gerektiğini vurguluyor.

      • youtube.com
    • Home Office Çalışma Modeli ve Uygun Meslekler

      Bu video, home office çalışma modelini tanıtan bilgilendirici bir içeriktir. Video, home office kavramının tanımı ve yaygınlaşmasının nedenlerini açıklayarak başlıyor. Ardından home office çalışma modelinin avantajları ve dezavantajları ele alınıyor. Son bölümde ise sosyal medya uzmanlığı, yazarlık, özel öğretmenlik, çevirmenlik, içerik editörlüğü ve internet haberciliği gibi evden çalışılabilecek meslekler detaylı olarak anlatılıyor.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Dersi: Temel Kurallar ve Kalıplar

      Bu video, çevirmenlik eğitimi serisinin ilk bölümüdür. Eğitmen, çevirmenlik yaparken dikkat edilmesi gereken temel kuralları ve kalıpları anlatmaktadır. Video, çevirmenlik yaparken izlenmesi gereken temel prensipleri ele alıyor: çevirilecek metni önce okumak, karakterlerin özelliklerini anlamak, birebir çeviri yapmamak, doğal olmak, imla kurallarına dikkat etmek ve kendini iyi bilmek. Ayrıca, çeviri yaparken eş anlamlı sözcüklerin doğru kullanımı ve kelimenin kullanım şekline dikkat edilmesi gerektiği vurgulanıyor. Video, İngilizce-Türkçe çeviri örnekleri ve "ef way", "ibade", "abad" gibi İngilizce kalıpların Türkçe karşılıklarıyla sonlanıyor.

      • youtube.com
    • Zehra Teyze'nin Çevirmenlik Macerası

      Bu video, bir AVM'de gerçekleşen uluslararası yardım etkinliğinde temizlikçi Zehra Teyze'nin çevirmenlik yapma hikayesini anlatan dramatik bir anlatımdır. Videoda Zehra Teyze, Serkan Müdür, Elif, Burak, genel müdür Cemil Bey, holding başkanı Haluk Bey ve Royal International'ın başkanı Edward Royal gibi karakterler yer almaktadır. Video, Zehra Teyze'nin bir etkinlikte çevirmenlik yapma fırsatı bulması ve bu fırsatı nasıl değerlendirdiğini konu alıyor. Hikaye, Zehra'nın Amerika'daki gençlik yıllarına, orada yaşadığı tehlikeli bir olaya ve David'in hayatını kurtardığı anılara geçiyor. Sonunda David'in konuşmasında Zehra'nın çocukluk bakıcısı olduğunu ve onun sayesinde hayatını kurtardığını ortaya çıkarmasıyla duygusal bir sona ulaşıyor. Videoda ayrıca Zehra'nın babasının hastalığı nedeniyle Türkiye'ye dönmek zorunda kalması, Elizabeth'in ona verdiği yonca kolyesi ve yıllardır hayal ettiği çevirmen olma hayalini gerçekleştirmek için gösterdiği çabalar da anlatılmaktadır.

      • youtube.com
    • Türkiye'de Çevirmenlik Mesleği ve Teknolojik Gelişmeler

      Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bir webinar formatında hazırlanmış olup, Ankara Üniversitesi rektörü Prof. Dr. Yavuz Demir, Dr. Nail Sarmaşık (Atılım Üniversitesi öğretim görevlisi), Meltem Hanım (Boğaziçi Üniversitesi mezunu ve Stok firmasında marka vekili) ve diğer uzmanların katılımıyla gerçekleşmiştir. Video, Türkiye'deki sözlü çeviri sektörünün tarihsel gelişiminden başlayarak, pandemi dönemindeki değişimlere ve çeviri teknolojilerinin mesleğe etkisine kadar uzanan kapsamlı bir inceleme sunmaktadır. İçerik, Osmanlı döneminden günümüze sözlü çeviri mesleğinin evrimi, COVID-19 pandemisinin sektörü nasıl etkilediği ve bilgisayar destekli çeviri (BDC) araçlarının çalışma prensipleri gibi konuları ele almaktadır. Webinar ayrıca fikri mülkiyet ve marka vekilliği konularında bilgiler sunmakta, çevirmenlerin pandemi döneminde karşılaştıkları zorlukları ve çözüm yollarını tartışmakta ve yapay zeka teknolojilerinin çevirmenlik mesleğine etkileri üzerine uzman görüşlerini paylaşmaktadır. Konuşmacılar, makine çevirisi ve makine öğrenmesi teknolojilerinin mesleğe katkılarını kabul etmekle birlikte, yakın gelecekte tamamen insansız çeviri olasılığının gerçekçi olmadığını vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Mesleği ve Kariyer Rehberi

      Bu video, 20 yıllık tecrübeye sahip bir çevirmenin, çeviri öğrencilerine yönelik yaptığı bilgilendirici bir sunum formatındadır. Konuşmacı, son 10-12 yıldır Türkiye'nin çeşitli şehirlerinde çeviri etkinlikleri düzenlediğini belirtmektedir. Sunum, çevirmenlik mesleğinin zorlukları, genç çevirmenlerin karşılaştığı sorunlar ve başarılı bir çevirmen için gerekli özellikler üzerine odaklanmaktadır. İçerik, sektördeki zorluklar (düşük ücretler, geç ödemeler, sağlık güvencesi eksikliği), başarılı bir çevirmenin sahip olması gereken yetkinlikler, uzmanlık alanının nasıl seçileceği, dil yetkinliğinin geliştirilmesi ve kariyer planlaması için öneriler sunmaktadır. Sunumda ayrıca çeviri sektöründeki çeşitli meslek alanları (çevirmen, düzeltmen, editör, proje yöneticisi, müşteri ilişkileri temsilcisi, kamuda çalışanlar), teknik alan branşları (kozmetik, gıda, bilişim, multimedya, video lokalizasyon, video konferans çevirisi), çalışma teknikleri (pomodoro, 5-3-1, kurbağa yeme yöntemi), fiyat teklifi yapma ve özgeçmiş hazırlama konularında tavsiyeler de verilmektedir. Konuşmacı, ISO 17100 ve UMM 6 gibi çevirmen standartlarını öğrenmenin, bilgisayar destekli çeviri programlarını bilmenin ve Türkçe bilgisinin önemini vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Çevirmenlik Sektöründe Kariyer ve İş Bulma Semineri

      Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bilgi veren bir seminer formatındadır. Konuşmacılar arasında konuşmacı, Filiz Hoca ve diğer akademisyenler bulunmaktadır. Seminer, çevirmenlik sektöründe kariyer yapma, iş bulma stratejileri ve mezuniyet sonrası kariyer seçenekleri üzerine odaklanmaktadır. İçerik üç ana bölümden oluşmaktadır: çevirmenlerin kim olduklarını ve sektörün güncel durumunu anlatan bölüm, iş bulma stratejileri ve kariyer alternatifleri sunan bölüm, ve özgeçmiş hazırlama teknikleri hakkında bilgi veren bölüm. Seminerde ayrıca çevirmenlik sektöründeki sorunlar (düşük ücretler, sağlık güvencesi olmaması, iş bulamama), kadrolu ve serbest çevirmenlik arasındaki farklar, yazılı ve sözlü çevirmenlik tercihleri, staj yapmanın önemi, TEP süreci, makine çevirisi ve editör rolünün önemi gibi konular ele alınmaktadır. Konuşmacılar, öğrencilere üniversite eğitiminden itibaren sektördeki gelişmeleri takip etmeleri, çeşitli alanlarda deneyim toplamaları ve kendi alanlarında uzmanlaşmaları gerektiği tavsiyelerinde bulunmaktadır.

      • youtube.com
    • Çeviri Sanatı ve Edebi Metinlerin Çevirisi Üzerine Sohbet

      Bu video, bir röportaj formatında olup, konuşmacılardan biri çeviri sanatı konusunda uzman bir çevirmen. Konuşmalar 30 Eylül Mütercim Tercümanlık Günü'nün yaklaşması sebebiyle düzenlenmiştir. Video, çeviri kuramları ve özellikle edebi metinlerin çevirisi üzerine odaklanmaktadır. Konuşmacılar, skopos kuramı, çevirinin amacı, edebi metinlerin çevirisindeki zorluklar ve "güzel çevirinin sadık olup olmadığı" gibi konuları tartışmaktadır. Can Yücel ve Eyüboğlu'nun Shakespeare çevirileri arasındaki farklar örnek olarak verilirken, çeviri yaparken "sadık ve güzel" olmanın zorlukları ele alınmaktadır. Video, çevirmenlik mesleğinin teorik ve pratik boyutlarını vurgulayarak, özellikle mesleğe yeni başlayanlar için tavsiyelerle sonlanmaktadır.

      • youtube.com
    • Film ve Televizyon Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Röportaj

      Bu video, TRT'de çalışmış ve dublaj çevirisi yapmış bir çevirmen ile yapılan röportaj formatındadır. Konuşmacı, film ve televizyon altyazı çevirisi konusunda deneyimlerini ve gözlemlerini paylaşıyor. Video, iyi bir altyazı çevirisinin temel özelliklerini, televizyon ve festival altyazı çevirisi arasındaki farkları, sektördeki kalite düşüşünün nedenlerini ve çevirmenlik mesleğindeki sorunları ele alıyor. Konuşmacı, "spotting" kavramını açıklayarak başlayıp, RTÜK sansürü, yaş tehdidi sistemi, festival çevirilerinin zorlukları ve çevirmenlik mesleğinin taşeronlaşma zihniyetine maruz kaldığı konularını detaylı şekilde anlatıyor. Röportajda ayrıca, televizyon ve festival altyazı çevirisi arasındaki farklar, festival çevirilerinin daha az sansür, daha iyi kalite ve daha keyifli bir izleme deneyimi sunduğu, çevirmenlik eğitiminin teorik olmaktan çıkıp pratik örneklerle desteklenmesi gerektiği ve meslek odasının kurulmasının mevcut çevirmenleri işten etmeyeceği gibi önemli noktalar da ele alınıyor.

      • youtube.com
    • Evden Çalışarak Para Kazanabileceğiniz Getirisi Yüksek İşler

      Bu video, evden çalışarak para kazanabileceğiniz getirisi yüksek işleri tanıtan bir bilgilendirme içeriğidir. Video, evden çalışmanın avantajlarını açıklayarak başlıyor ve ardından 10 farklı işi numaralandırarak detaylı olarak anlatıyor. Bu işler arasında muhasebe, grafik tasarım, evde hayvan bakımı, yazarlık, özel ders verme, youtuberlık, hasta bakımı, yazılım geliştirme, çocuk bakıcılığı ve çevirmenlik bulunmaktadır. Her iş için gerekli yetenekler, çalışma koşulları ve kazanç potansiyelleri hakkında bilgiler veriliyor.

      • youtube.com
    • İkinci İş Olarak Ne Yapabilirim?

      Bu video, bir kişinin ikinci iş olarak ne yapılabilir sorusuna cevap veren bilgilendirici bir içeriktir. Konuşmacı, 2020 yılı itibariyle günde 2-3 saat çalışarak evin kirasını karşılayabilecek yan gelir getirenler hakkında tavsiyelerde bulunmaktadır. Video, on farklı ikinci iş fikrini detaylı olarak anlatmaktadır: çevirmenlik, makale yazarlığı, online özel ders verme, mum ve sabun üretimi, doğrudan satış, kalorifercilik, ev yapımı organik ürün satışı, youtuberlık, blog yazarlığı ve stok fotoğrafçılığı. Her iş fikri için nasıl başlanacağı, hangi platformların kullanılabileceği ve kazanç potansiyeli hakkında bilgiler verilmektedir.

      • youtube.com
    • Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü Tanıtımı

      Bu video, bir eğitimci tarafından sunulan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümü hakkında bilgilendirici bir içeriktir. Video, iki yıllık önlisans programı olan uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik bölümünün yapısını detaylı şekilde anlatmaktadır. Bölümün zorunlu hazırlık yılı, ilk ve ikinci sınıf dersleri, çeviri becerileri, ikinci dil eğitimi, staj imkanları ve Erasmus programı hakkında bilgiler verilmektedir. Ayrıca mezunların iş imkanları ve Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi'ndeki konumu hakkında da bilgiler sunulmaktadır.

      • youtube.com
    • İngilizce Mütercim Tercümanlık Mesleği Hakkında Röportaj

      Bu video, Business Channel Türk'te yayınlanan "İşkolik" programında, iki farklı çevirmenlik mesleği uzmanıyla yapılan röportajlardan oluşmaktadır. İlk bölümde Okan Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim görevlisi Muazzez Işıl Esendir ile, ikinci bölümde ise Sefa adlı bir çevirmenle görüşmeler yapılmaktadır. Röportajlarda İngilizce mütercim tercümanlık mesleğinin özellikleri, iş alanları, zorlukları ve başarı kriterleri ele alınmaktadır. Muazzez Hanım, Okan Üniversitesi'nin dört ana dilde çalışan tek bölümü olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü hakkında bilgi verirken, Sefa çevirmenliğin ticaret, diplomasi, sağlık, hukuk ve edebiyat gibi farklı alanları içeren çok zengin bir meslek olduğunu vurgulamaktadır. Röportajlarda ayrıca mesleğe girmek isteyenlere tavsiyeler de yer almaktadır. Muazzez Hanım, çok kültürlü olmanın, sürekli kendini geliştirmenin ve stres yönetimi becerisinin önemini vurgularken, Sefa genç arkadaşların bu mesleği seçmelerinin ufkunun ilerleyeceği bir yol olduğunu belirtmektedir.

      • youtube.com
    • Freelance Kitap Çevirmeni Olma Yolculuğu ve Deneyimler

      Bu videoda ODTÜ Koleji mezunu ve Bilkent Üniversitesi Endüstri Mühendisliği mezunu bir çevirmen, izleyicilerden gelen sorulara cevap vererek kendi freelance kitap çevirmeni olma yolculuğunu ve deneyimlerini paylaşıyor. Video, konuşmacının yayınevleriyle tanışma süreci, ilk kitabını çevirmeye başlama deneyimi, İngilizce öğrenme süreci ve çeviri sektöründeki çalışma koşulları hakkında bilgiler içeriyor. Ayrıca çevirmenlik mesleğinin zorlukları, fiyatlandırma modelleri ve yayınevleriyle işbirliği süreci de anlatılıyor. Konuşmacı, çevirmenlik mesleğine girmek isteyenlere tavsiyelerde bulunuyor: deneme metni istemek, yayınevlerine resmi başvuru yapmak, feedback almak ve sürekli kendini geliştirmek için çaba göstermek. Video, çevirmenlik mesleğinin kitaplarla çalışmayı sevenler için tatmin verici bir meslek olduğunu vurgulayarak sona eriyor.

      • youtube.com
  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor