Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, 20 yıllık tecrübeye sahip bir çevirmenin, çeviri öğrencilerine yönelik yaptığı bilgilendirici bir sunum formatındadır. Konuşmacı, son 10-12 yıldır Türkiye'nin çeşitli şehirlerinde çeviri etkinlikleri düzenlediğini belirtmektedir.
- Sunum, çevirmenlik mesleğinin zorlukları, genç çevirmenlerin karşılaştığı sorunlar ve başarılı bir çevirmen için gerekli özellikler üzerine odaklanmaktadır. İçerik, sektördeki zorluklar (düşük ücretler, geç ödemeler, sağlık güvencesi eksikliği), başarılı bir çevirmenin sahip olması gereken yetkinlikler, uzmanlık alanının nasıl seçileceği, dil yetkinliğinin geliştirilmesi ve kariyer planlaması için öneriler sunmaktadır.
- Sunumda ayrıca çeviri sektöründeki çeşitli meslek alanları (çevirmen, düzeltmen, editör, proje yöneticisi, müşteri ilişkileri temsilcisi, kamuda çalışanlar), teknik alan branşları (kozmetik, gıda, bilişim, multimedya, video lokalizasyon, video konferans çevirisi), çalışma teknikleri (pomodoro, 5-3-1, kurbağa yeme yöntemi), fiyat teklifi yapma ve özgeçmiş hazırlama konularında tavsiyeler de verilmektedir. Konuşmacı, ISO 17100 ve UMM 6 gibi çevirmen standartlarını öğrenmenin, bilgisayar destekli çeviri programlarını bilmenin ve Türkçe bilgisinin önemini vurgulamaktadır.
- 00:06Giriş ve Sunum Tanıtımı
- Konuşmacı, meslekte yirmi yılı olduğunu ve son on-on iki senedir Türkiye'nin çeşitli yerlerine gitmeye başladığını belirtiyor.
- Bu sene bahar döneminde Iron, Bartın, Edirne, Sivas, Siirt, Kıbrıs, Sakarya, İstanbul, İzmir ve Ankara gibi yerlerde bulunduklarını söylüyor.
- Çeviri aşkı bitmediği için bu sene bu tür etkinliklerin mümkün olmamasına rağmen, bu durumun onları engellemeyeceğini vurguluyor.
- 01:07Genç Çevirmenler İçin Konuşma
- Konuşmacı, "Çevirmenin Penceresinden Bakalım Bahar Döneminde Hayata" başlıklı bir konuşma yapacağını belirtiyor.
- Genç çevirmenlerin kafalarının karışık olduğunu ve neler yapmaları gerektiğini bilmediklerini biliyor.
- Normalde de genç çevirmenlerin önünde güllük gülistanlık bir yol olmadığını, mezun olunca ne yapacakları konusunda sorular yaşadıklarını ifade ediyor.
- 01:44Çevirmen Olmak İsteyenler
- Konuşmacı, katılımcılardan çevirmen olmak isteyenlerin ellerini göstermesini istiyor.
- Normalde çeviri öğrencilerinden oluşan bir toplulukta tüm ellerin havada olacağını hayal ettiğini belirtiyor.
- İnsanların akıllarında "çevirmen olsam mı olmasam mı" diye çok fazla soru olduğunu vurguluyor.
- 02:18Çevirmenlik Mesleğinin Durumu
- Çevirmenlik mesleğinin penceresinden bakıldığında "tercüman çıkmaz" şeklinde bir görüntü olduğunu belirtiyor.
- Türkçe sektörünün ve meslekleşmenin kaplumbağa hızıyla ilerlediğini söylüyor.
- Geçen gün bir platformda yayınlanan bir yazıda, büyük büyükbabası çevirmen olan bir kişinin hala ödeme sorunları yaşadığını ve meslekle uğraştığını belirtiyor.
- 03:27Çeviri Sektöründe Karşılaşılan Zorluklar
- Çeviri sektöründe en büyük zorluklar düşük ücretler, geç ödemeler ve sağlık güvencesi eksikliği olarak belirtiliyor.
- Mezunlar iş bulamama endişesi yaşıyor, iş başvurularında geri dönüş alamıyorlar.
- Bazı çevirmenler gelecekte makinelerin onları ele geçireceğini ve gelecekte çevirmenlik mesleğinin yok olacağını düşünüyor.
- 04:43Mesleğin Fiziksel ve Ruhsal Zorlukları
- Çeviri mesleği fiziksel ve ruhsal olarak büyük sıkıntılara neden oluyor.
- Çalışma saatleri ve koşulları olumsuz ve kötü.
- Aile, akraba ve arkadaşlar çevirmenlik mesleğini anlamadıkları için ilginç sorular sorabiliyor veya çeviri ile çevre karıştırabiliyor.
- 06:10Mezuniyet ve İstihdam Durumu
- Her sene yaklaşık 7-8 bin kişi çevirmenlik, mütercim tercümanlık ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinden mezun oluyor.
- Bu kadar mezun olmasına rağmen istihdam durumu yetersiz kalıyor.
- İşverenler genellikle fiyat bilgisi yerine yetenek, adaptasyon kabiliyeti ve teknoloji bilgisi gibi kriterleri önemsiyor.
- 07:31Genç Çevirmenler İçin Avantajlar
- İşverenler genç çevirmenlerle çalışmak istiyor çünkü hızlı öğrenebiliyorlar, adaptasyon kabiliyetleri yüksek ve teknolojiye hakim.
- Devlet destekleri var: çevirmen olarak alınan mezunlara sigorta ve maaşla destek veriliyor.
- Genç çevirmenler yeni fikirlere hızlı adapte olabiliyorlar.
- 09:07İşverenlerin Aradığı Kriterler
- İşverenler teknolojiye yatkınlık, uzmanlık alanı bilgisi ve terminoloji bilgisi gibi kriterleri önemsiyor.
- Karakter, deneme çevreleri, performans ve iletişim yeteneği de önemli kriterler.
- Lisans dönemi ve akademik not ortalaması çok önemli değil, ancak katıldığı seminerler, sertifikalar ve kulüp çalışmaları büyük önem taşıyor.
- 11:25Uzmanlık Alanı Seçimi
- Uzmanlık alanını sevdiğiniz konuda seçmek tavsiye ediliyor.
- Türkiye'deki çevirmenlerin %40'ı sadece belli uzmanlık alanında çalışıyor.
- Üst alanın alt basamaklarında uzmanlaşmak, terminoloji bilgisini kuvvetlendirmek ve alanın vazgeçilmezi olmak için önemli.
- 12:48Dil Seçimi ve Deneyim Kazanma
- Diller bazında yoğunluğa bakarak uzmanlık alanı seçmek faydalı olabilir.
- Sevdiğiniz bir konuyla ilgili deneyim kazanmak için iyi firmaların web sitelerini inceleyebilirsiniz.
- Basın yayın bültenleri, kataloglar ve broşürler üzerinden dil yetkinliğinizi geliştirebilirsiniz.
- 15:30Çeviri Sektöründe Kariyer İmkanları
- Kitap çevresinden para kazanmak isteyenler için profesyonel yaklaşım için biraz daha beklemek tavsiye edilir.
- Çeviri sektöründe çevirmen, düzeltmen, editör, serbest çevirmen, proje yöneticisi, müşteri ilişkileri temsilcisi ve kamuda çalışanlar gibi çeşitli pozisyonlar bulunmaktadır.
- Çeviri alanında teknik alan, kozmetik, gıda, bilişim, IT, multimedya çevirileri, deşifre, altyazı ve senkronlama gibi alt dallar bulunmaktadır.
- 16:32Çeviri Alanındaki Gelişmeler
- Video lokalizasyon, yurt dışında çekilen reklamların altyazılarıyla birden farklı dillere çevrilmesi anlamına gelmektedir.
- YouTube'da reklam yapılabildiği için televizyon reklamlarına yönelim azalmıştır.
- Video konferans çevirisi, yazılı metinden sözlü çeviriler ve yeminli çevirmenlik gibi alanlar da önemli konumdadır.
- 17:19Sektördeki Talep Alanları
- Çeviri mezunu editör, düzeltmen ve içerik yöneticisi sektörlerinde çok fazla bulunmadığından çok talep vardır.
- Proje yöneticisi olarak çalışmak için çeviri deneyimi gereklidir, ancak araştırmacı kişiliği ve organizasyon becerisi olanlar da başarılı olabilir.
- Çok dilli şirketlerde çevirmenlik dışında yaratıcı yazarlık, sosyal medya ve medya alanlarında da çalışılabilir.
- 19:17Kariyer Planlaması
- Yetkin, uzman, güncel ve tanınan bir çevirmen olmak için uzun vadeli hedefler belirlenmelidir.
- Seçkin projelerde çalışmak isteyenler için özgeçmişin doldurulması ve profesyonel bir e-posta adresi kullanılması önemlidir.
- Özgeçmişe girişte e-posta adresi kurumsal bir isim olmalı ve profesyonel bir resim kullanılmalıdır.
- 21:03Çevirmenlik Kariyeri İçin Önemli Öneriler
- Çeviri mezunu olarak eksiksiz ve doğru çeviri yapabilmek için dil ve alfabeler hakkında bilgi sahibi olmak gerekir.
- ISO 17100 ve UMM 6 çevirmen standartlarını okumak ve yabancı dillerinizi, yetkinliklerinizi ve kariyer planınızı özgeçmişinizde belirtmek önemlidir.
- Bilgisayar destekli çeviri programlarından ne bildiğinizi ve hangi formatlardaki dosyaları yapabildiğinizi belirtmek gerekir.
- 22:35Çalışma Teknikleri ve Stratejileri
- Pomodoro yöntemi (25 dakika çalışıp 5 dakika dinlenmek) ve kurbağa yeme yöntemi (büyük işleri önce yapmak) verimliliği artıran yöntemlerdir.
- İş akışınızı planlayın, uygun çalışma ortamı oluşturun ve kendi başarınızı ödüllendirin.
- Çevrimiçi olarak sosyal olun, LinkedIn hesabınız veya diğer sosyal medya platformlarında yer alın ve kendinize zamanı ayırmayı unutmayın.
- 24:04Fiyat Teklifi ve Hizmet Çeşitlendirme
- Fiyat tekliflerinizde kelime analizi alabilir halde olun ve eşleşme değerlerini öğrenin.
- Görselden analiz almayı öğrenin ve hizmetlerinizi çeşitlendirin (makine çeviri, post-edit, proofreading).
- Fiyat teklifinizde fiyatınızı ve süreyi onaylatıp yazılı bir belge oluşturun ve ödeme tarihini belirleyin.
- 26:37Yazılı ve Sözlü Çevirmenlik
- Yazılı ve sözlü çevirmenlik arasında kararsız kaldığınızda, hem yazılı hem sözlü çeviri yapabilirsiniz.
- Sözlü çeviri işleri durduğunda yazılı çeviri destek olabilir ve yazılı çeviri çok yaptığınızda terim bilginiz sözlü çeviride de fayda sağlar.
- Kabinde sözlü çeviri sadece kabin olarak düşünülmemeli, birçok çeşidi vardır.
- 27:33Türkçe Bilgisi ve Çeviri Sektörü
- Türkçe bilmeyen bir çevirmenin Türkçe gönlüne veya Türkçe gönlünden çeviri yapabilmesini beklemiyoruz.
- Türkiye hem konumu hem de farklı diller konuşulduğu için çeviri açısından çok zengin bir coğrafyadır.
- Çeviri sektörü hızlı, yoğun ve güzel çalışan firmalarla güzel işler çıkaran bir sektördür.
- 29:23Kapanış ve Teşekkür
- Sunum, Çeviri Block'un sosyal medya sayfalarından veya başka bir şekilde paylaşılacaktır.
- Çeviri Lapedi'nin yazıları internette çevirikitabi.com veya çeviri lapedi.com'dan okunabilir hale getirilecektir.
- Konuşmacı, izleyicilerin sorularını yanıtlamak için 19 Mayıs'tan önce bir toparlama yapacağını belirtmiştir.