Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, çevirmenlik mesleği hakkında bilgi veren bir seminer formatındadır. Konuşmacılar arasında konuşmacı, Filiz Hoca ve diğer akademisyenler bulunmaktadır.
- Seminer, çevirmenlik sektöründe kariyer yapma, iş bulma stratejileri ve mezuniyet sonrası kariyer seçenekleri üzerine odaklanmaktadır. İçerik üç ana bölümden oluşmaktadır: çevirmenlerin kim olduklarını ve sektörün güncel durumunu anlatan bölüm, iş bulma stratejileri ve kariyer alternatifleri sunan bölüm, ve özgeçmiş hazırlama teknikleri hakkında bilgi veren bölüm.
- Seminerde ayrıca çevirmenlik sektöründeki sorunlar (düşük ücretler, sağlık güvencesi olmaması, iş bulamama), kadrolu ve serbest çevirmenlik arasındaki farklar, yazılı ve sözlü çevirmenlik tercihleri, staj yapmanın önemi, TEP süreci, makine çevirisi ve editör rolünün önemi gibi konular ele alınmaktadır. Konuşmacılar, öğrencilere üniversite eğitiminden itibaren sektördeki gelişmeleri takip etmeleri, çeşitli alanlarda deneyim toplamaları ve kendi alanlarında uzmanlaşmaları gerektiği tavsiyelerinde bulunmaktadır.
- 00:09Dijitalleşen Dünya ve Çeviri Sektörü
- Dijitalleşen dünyada teknolojinin olmadığı bir dünya artık düşünülemez hale gelmiştir.
- COVID-19 sürecinden sonra uzaktan çalışmalar ve şirketlerin evden çalışma sistemine geçmesi gibi tahmin edilemeyen değişimler yaşanmıştır.
- Dijital dönüşümü tamamlamayan herkes geride kalmıştır, bu durum çeviri sektöründe de geçerlidir.
- 01:03Çevirmenlerin Dijital Dünyaya Hazırlık
- Çeviri teknolojileri ve teknoloji kullanımı çok önemlidir, bu nedenle çevirmenlerin kendilerini dijital dünyaya hazırlamaları gerekir.
- Yeni nesil çevirmenlerin kariyerlerini e-hali yapmaları önemlidir.
- Konuşmacı, dijitalleşen dünyada kariyer olanakları ve iş bulma konusunda inovel'de konuşmacı olarak sunum yapmıştır.
- 02:00Çeviri Sektörüne Özel Araştırmalar
- Konuşmacı, büyük şirket CEO'ları, işe alım uzmanları ve çeviri tedarikçileriyle görüşerek çeviri sektörüne özel bilgiler toplamıştır.
- Çeviri alıcıları (büyük global firmalar) sadece çeviri büroları ile çalışmıyor, kendi çeviri ekibiyle projeleri koordinatör olarak yönetiyorlar.
- Konuşmacı, toplamda 30-40 saatlik telefon görüşmesi yaparak bilgilerini tazelemiş ve sunum hazırlamıştır.
- 04:04Seminerin Amacı ve İçeriği
- Konuşmacı, çevirmen öğrencilerinden yaklaşık 400-500 soru almış ve bu sorular üzerine araştırmacı bir çalışma yapmıştır.
- Seminer üç bölümden oluşuyor: 1) Çevirmenler kimiz ve ne yapıyoruz, 2) İş bulma, 3) Kariyer alternatifleri.
- İş bulma sürecinde "kendini tanı" ve "kendini tanıt" formülleri önemlidir, sadece kendini iyi bir çevirmen olarak düşünmek yeterli değildir.
- 07:47Çeviri Sektöründe İstihdam Durumu
- Türkiye'de çeviri fakülteleri ve yüksekokulları mezun olacak yaklaşık 7-8 bin öğrenci bulunmaktadır.
- Kamuda mütercim, tercüman veya çevirici ünvanı kalksa da kadrolar açılıyor, ancak bu kadrolar çok sınırlı (3-5 kişi).
- Özel sektörde de çeviri şirketleri ve şirketlerin kendi çeviri ekibiyle çalıştığı için toplam istihdam sayısı yaklaşık 200 kişi civarındadır.
- 11:23Garantili İş İhtiyacı
- Çeviri öğrencileri ve mezunları genellikle garantili iş aramaktadır.
- Türkiye'de garantili iş genellikle devletten maaş alınan bir işi ifade eder.
- Kamuya giren çevirmenlerin sayısı yaklaşık 50-100 civarındadır, akademide ise hocaların özveriyle çalıştığı belirtilmektedir.
- 12:48Çevirmenliğin Türkiye'deki Durumu
- Türkiye'de mühendislik, iktisat ve tıp fakülteleri gibi bilim dalları uzun zamandır varken, çevirmenlik bilimi en fazla kırk senedir varlığını sürdürüyor.
- Türkiye coğrafi olarak dört yandan farklı diller konuşulan bölgelerle çevrili, lojistik ve siyasi açıdan önemli bir konuma sahip olduğu için çevirmene büyük ihtiyaç var.
- Çevirmen yetiştirmek için bir altyapı gerekiyor ancak Türkiye'de böyle bir durum yok, genç akademisyenler yoğun çalışıyor ancak otuz-kırk sene önceki müfredatlar ve kayboluveren teknolojiler var.
- 15:19Çevirmenliğin Zorlukları
- Çevirmenlik idealizm temelinde yapılacak mesleklerden biri olmasına rağmen, serbest çevirmenlik, gönüllü çevirmenlik ve özellikle kitap çevirmenliği gibi alanlarda garantili iş tanımı yok.
- Türkiye'de kitap okuma oranları düşük olduğu için kitap çevirmenlerinin kazançları da düşük, sadece proje bazlı değil, telif ve basım sayısı üzerinden de kazançları doğru orantılı.
- Ekonomik zorluklar nedeniyle özel sektörde iş bulma zorluğu artmış, çevirmenler akraba ve arkadaşlardan "çok dil biliyorum" gibi algılara maruz kalmış.
- 18:37Çevirmenlerin Sektörel Bakışı
- Çeviri blog ekibi sokağa çıkıp çevirmenler hakkında yapılan anketlerde, insanlar çoğunlukla sadece kitap çevirmenleri olduğunu ve çok büyük para kazandıklarını düşünüyor.
- Çevirmenlerin kendileri tarafından yapılan anketlerde en önemli zorluklar düşük ücretler, sağlık güvencesinin olmaması, iş bulamama, olumsuz iş başvurusu, geç ödemeler ve olumsuz çalışma koşulları olarak belirtilmiş.
- Çeviri platformlarında ve öğrencilerle ilgili konuşmalarda, genç çevirmenlere karşı olumsuz tepkiler görülüyor, ancak herkesin gençken tecrübesiz olduğu ve hatalar yaptığı unutulmamalı.
- 23:31Çevirmenliğin Geleceği
- Çevirmenliğin durumunda acele ödemeler, Türkçe sektöründeki kavgalar, meslek odasının olmaması ve emek-ücret dengesinin bozukluğu gibi sorunlar var.
- Google Translate gibi teknolojilerin gelişimi, çevirmenliğin geleceğine yönelik endişeler yaratıyor, ancak bu mesleği tamamen ortadan kaldıracak değil.
- Çeviri teknolojilerinin kullanımı şart olacak, makine çevirisi işin içine girecek ve çevirmenlik "makine çevirisi artı düzeltmenlik" şeklinde bir süreçte ilerleyecek.
- 26:07Çevirmenlik Mesleğinin Geleceği
- Konuşmacı, çevirmenlik mesleğinin geleceği ve kendimize nasıl geleceğimizi renklendirebileceğimizi konuşmak istiyor.
- Çeviri bölümlerinden mezun olmak kolay değil ve mezun olduktan sonra sektörde çalışmak isteyenlerin sayısı %15-16 seviyesinde.
- Çevirmenlik mesleğinde %45-46 civarında insan çevirmen olmak istiyor, ancak sektör dışında veya çeviri ile ilgili bambaşka bölümde okumak isteyenler de artmış durumda.
- 29:14Çevirmenlik Mesleğinin Değeri
- Çevirmenlik mesleği güzel ve kıymetli bir şey yapmak olup, mesleği sevdalısı olanlar için başka mesleğin tatmin edici olmayacağı belirtiliyor.
- Çevirmenlik hem zanaatkar hem de sanatçı ruhunu barındırıyor ve çevirmenlerin içindeki "kelimelerle oynayan çocuk" duygusu mutlaka doyurulmalı.
- Çevirmenlerin mesleğini çocuklara anlatınca, onlar çevirmenleri ajan, casus veya dünyanın iletişimini sağlayan süper kahramanlar olarak görüyorlar.
- 31:27Kariyer Planı ve Sektördeki Farklı Alanlar
- Herkesin kendi kariyer planı olmalı ve bu planı kendi kafasında oluşturmalı.
- Çevirmenlik sektöründe farklı alanlar denenmeli, örneğin otomotiv, kozmetik, atçılık, okçuluk gibi alanlar.
- Çevirmenlik sadece çeviri yapmak değil, proje yöneticiliği, muhasebe, hukuk departmanı gibi farklı alanlarda da deneyimlenmeli.
- 34:44Çeviri Sektöründe Çalışma Şekilleri
- Çeviri sektöründe çalışma şekilleri en az 20 farklı yelpazeden oluşuyor: tam zamanlı şirket çalışanları, serbest çevirmenler, proje bazlı çalışanlar, müşteri temsilcileri, editörler ve düzeltmenler.
- Çevirmenlik mesleği altında binlerce uzmanlık alanı ve onlarca hizmet barındırıyor, örneğin video çevirmeni veya video konferanslar.
- COVID-19 pandemisi nedeniyle sözlü çeviri sektörüne büyük zarar vermiş, en az 200 büyük konferans iptal edilmiştir.
- 37:02Çevirmenlik Mesleğindeki Değişimler
- Firma çevirmenleri tele ve video konferanslarla çeviri yapabildiğinden, konuşmacıları ve katılımcıları getirmek yerine sadece bilgi paylaşımı için kaliteli çevirmenlerle çalışmak daha uygun görülmektedir.
- Çevirmenler kendilerini şekillendirirken güncel süreçleri takip etmeli ve olasılıklar denizin kıyısında olduklarını unutmamalıdır.
- Çevirmenler ağaç olmayan varlıklar gibi istedikleri yerde ve şekilde çalışabilmektedir.
- 38:38Meslek ve Kariyer Planlaması
- Mesleki eğitim birçok kariyerin kapısını açabilir ve çevirmenlik mesleki eğitimini alan kişiler kariyerlerinde sadece çevirmenlik yapmak zorunda değildir.
- Çevirmenler önce kendilerini konumlandırmalı, ne yapabildiklerini ve ne yapamadıklarını bilmelidir.
- Kamu çevirmeni olmak isteyenler, sözlü çeviri konusunda kendilerini yeterli görmüyorsa bu konuda geliştirmelidir.
- 40:57Sözlü Çeviride Zorluklar
- Sözlü çevirmenlikte konuşmacının sunumunu önceden alıp, terminoloji konusunda araştırma yapma ve konuşmacının şivesine alışma fırsatı genellikle bulunmamaktadır.
- Yurt dışından gelen konuklar çevirmenlerle zaman geçirmeye açık olsa da, bazen çevirmenlerin hazırlık isteklerine karşı olumsuz tepki alabilmektedir.
- Çevirmenler, kendilerini hazırladıkları alanlarda çalışmak isteyebilir, ancak mecburiyetler nedeniyle farklı alanlarda çalışmaya başlayabilirler.
- 43:59Kariyer Planlaması İçin Öneriler
- Kariyer planlamasında basamak işlerden çekinmemek, akılcı davranmak ve mantıkla karar vermek önemlidir.
- Staj yapmak çok önemlidir ve özellikle butik staj (kişiye özel, alanına özel staj) yapmak tercih edilmelidir.
- Stajda çeviri hızını artırmak, hataların düzeltilmesini istemek ve çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibi olmak gibi hedefler belirlenmelidir.
- 46:04Çevirmenlik Sektöründe Gelişim
- Çeviride hatalarınızı düzeltmeyi isteyen kişileri bulunan bir nimet olarak görmelisiniz çünkü bu kişiler kendi zamanlarını ve bilgilerini vererek size yardımcı olmaktadır.
- Çeviri stajında hataların düzeltilmesi, sizi yermek değil, meslekte başarılı olmanız için yardımcı olmak içindir.
- Mezun olacak öğrencilerin sektördeki önemli çeviri işletmelerini ve kurumları tanımaları önemlidir.
- 48:39Stajda Akılda Tutulması Gerekenler
- Stajda çeviri teknolojilerini öğrenmek için talep etmek önemlidir.
- Stajyerler yoğun çalışma ortamlarında unutulabilir, bu nedenle ilgilendikten sonra hatırlatmak gerekir.
- Stajda zamanında gelip gitmek, düzenli olup işe odaklanmak ve staj raporu yazmak önemlidir.
- 52:23Çevirmenin Konumu
- Teknolojinin ilerlemesiyle çevirmene duyulan ihtiyaç azalırken, proofreader'a duyulan ihtiyaç artmaktadır.
- Dünya nüfusu artarken iş bağlantıları ve globalizasyon da artmakta, bu da çevirmene ihtiyaç oluşturuyor.
- Türkiye'de ve dünyada çevirmene sürekli ihtiyaç vardır, sadece çevirmenler kendilerini nasıl konumlandıracaklardır.
- 54:19Serbest Çevirmenlik
- Serbest çevirmenlik, dünyanın her yerinden çalışma imkanı sunar ve İstanbul'da bulunmak zorunlu değildir.
- Büyük firmalar artık evden tam zamanlı çalışmaya geçmiştir.
- Çevirmenlik mesleğinin en güzel yanı mobil bir yaşama sahip olabilmenizdir.
- 56:54Çevirmenlikte Karşılaşılan Zorluklar
- Türkiye'de çeviri ücretleri düşük olabilir ve değişken ücret durumu olabilir.
- Serbest çevirmenlikte SGK'nın kendinizin ödemesi, tatil zamanında para kazanamama ve sağlık güvencesi olmaması gibi dezavantajlar vardır.
- Yurt dışıyla çalışmak için LinkedIn profili açmak, Smart Cat, Proz, Translatrice Cafe gibi platformlara üye olmak faydalı olabilir.
- 1:00:18Kadrolu Çevirmenliğin Avantajları
- Kadrolu çevirmenlik, çeviri bürosunda çalışırken çok fazla terim öğrenme imkanı sunar ve herkes birbirinden beslenir.
- Türkiye'de çeviri işletmesi açmak kolaydır, ancak kaliteyi tutturmak önemlidir.
- Yazılı çevirmenlik daha sakin, kendisiyle kalmayı seven kişilere uygunken, sözlü çevirmenlik daha hareketli ve seyahat gerektiren işler için daha uygundur.
- 1:03:29Çevirmenlik Kariyer İmkanları
- Çevirmenlik mezunları serbest çevirmen, sözlü çevirmen, çeviri bürosunda çalışan çevirmen, editör, düzeltmen veya içerik yöneticisi olarak çalışabilir.
- Özel sektörde çeviri projeleri koordinatörü, yönetici asistanı, öğretmen, akademisyen veya kurumsal departmanlarda çalışabilirler.
- Yurtdışı çalışma imkanı da çok fazladır, özellikle yerelleştirme ve yazılım alanlarında.
- 1:07:38Gelecekteki Çevirmenlik Trendleri
- Web siteleri artık arayüz üzerinden çevrilmekte, eskiden Word'de yapılan işler artık link üzerinden yapılma eğilimindedir.
- İkinci yabancı dil olarak yazılım dili öğrenmek, çevirmenlik kariyerinde avantaj sağlayabilir.
- Türkiye'de devlet destekli platformlar açılarak yazılımcılar yetiştirilmekte ve iş bulmada destek sağlanmaktadır.
- 1:08:06Çevirmenlik Alanında Zorluklar ve İhtiyaçlar
- Çevirmenlik alanında ürünleri görmeden veya hikayeye hakim olmadan çeviri yapmanın zorlukları vurgulanıyor.
- IT firmaları arayüz üzerinden çeviri istemesinin sebebi, teknik bilgi ve dil becerisinin bir arada olması gerektiğidir.
- Bu alanda yurt dışı ile iletişimi kurma ve yazılımcıların yurt dışında iş bulması için çevirmenin ihtiyacı olduğunu belirtiyor.
- 1:09:34Öğretmenlik ve Dil Sertifikaları
- Öğretmenlik için pedagojik formasyon almak, staj yapmak ve atama durumunu değerlendirmek gerekiyor.
- Asya kıtasında Türkçe öğretmeni olarak çalışmak ve Avrupa'da çalışmak isteyenler için C2 Türkçe sertifikasının önemini vurguluyor.
- C2 Türkçe sertifikasını almak için üniversitelerin dil merkezlerinde eğitim almanın faydaları anlatılıyor.
- 1:10:44Çevirmenliğin Geleceği ve Teknoloji
- Çevirmenliğin geleceğinin TEP (Translation Edit Proof) modeli üzerinden şekilleneceği belirtiliyor.
- Makine çevirisi ve bilgisayar destekli çeviri programlarının (Trados gibi) yaygınlaşması anlatılıyor.
- Editör olarak yeteneklerinizi geliştirmenin ve adaptasyon kabiliyetinizi kullanmanın önemi vurgulanıyor.
- 1:12:36Çevirmenlik Alanında Uzmanlık Alanları
- Deşifre, altyazı, senkron, teknik çevirmenlik ve medikal çevirmenlik gibi uzmanlık alanları belirtiliyor.
- Medikal çevirmenlik gibi alanlarda uzmanlaşmak için uzun bir süreç gerektiği, ancak bilgisayar destekli çeviri programları sayesinde bu süreçin kısaltılabileceği söyleniyor.
- Multimedya, reklam, YouTube reklamları gibi alanlarda çok dilde çeviri yapabilen çevirmenlerin talep olduğu belirtiliyor.
- 1:13:52İşverenlerin Beklentileri ve Devlet Destekleri
- İşverenlerin genç çevirmenlerle çalışmak istemesinin sebebi hızlı olmaları, öğrenme isteğileri ve adaptasyon kabiliyetlerinin güçlü olmasıdır.
- Devlet desteklerinin çeviri mezunlarının sosyal haklarını kısmen karşıladığı belirtiliyor.
- Kosgeb'in nitelikli personele yönelik istihdam desteği gibi programları olduğunu ve bunları takip etmenin önemini vurguluyor.
- 1:15:16Çevirmenlik Alanında Başarı İçin Gereksinimler
- Hangi okuldan mezun olunduğundan ziyade teknolojiye olan yatkınlığın çok önemli olduğu vurgulanıyor.
- BDC kullanımı, deneme çevrelerindeki performans, katılan seminerler ve sertifikaların önemi belirtiliyor.
- Çeviri kulüplerine katılmak, proje yönetimi, zaman yönetimi, organizasyon ve iletişim becerileri kazanmak için bu kulüplerin değerli olduğu anlatılıyor.
- 1:17:33Çevirmenlik Sektöründe Teknolojik Gelişmeler
- Senem Hanım'a tüm platformlarda alana katkı sağladığı için teşekkür ediliyor.
- Teknolojik gelişmeler çevirmenin yerini alacak değil, çeviri etkinliği şekil değiştirip güncellenecek.
- Akademik eğitimin temel amacı sektöre hazır eleman yetiştirmek değil, öğrencilerin kendi gelişimlerine özen göstermeleri gerekiyor.
- 1:19:11Öğrencilerin Sektöre Hazırlanması
- Öğrencilerin çalışmayı istedikleri alandaki gelişmeleri takip etmeleri ve kendilerini geliştirmeleri eğitim süresince yapılması gerekiyor.
- Öğrencilik döneminden, hatta birinci sınıftan itibaren sektöre hazırlanmaya başlanmalı.
- Çevirmenlik alanında deneyim kazanmak için çeşitli yerlerde çalışmak mümkün: çeviri büroları, kültür bakanlığı, noterlik, kabinler, mağazalar, hastaneler.
- 1:24:14İlk İş Fırsatlarının Değerlendirilmesi
- Çeviri alanında önümüzüze çıkan ilk iş fırsatını değerlendirmeliyiz, ancak işin ne olduğuna bağlı.
- Kurumsal firmalarda çevirmenlik veya yazışmaları çevirmek gibi işler değerlendirmeli.
- Serbest çeviri alırken dikkatli olmak ve firmayı araştırmak gerekiyor.