• Buradasın

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Mesleği Hakkında Röportaj

    youtube.com/watch?v=3NXmYHOFyME

    Yapay zekadan makale özeti

    • Bu video, Business Channel Türk'te yayınlanan "İşkolik" programında, iki farklı çevirmenlik mesleği uzmanıyla yapılan röportajlardan oluşmaktadır. İlk bölümde Okan Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim görevlisi Muazzez Işıl Esendir ile, ikinci bölümde ise Sefa adlı bir çevirmenle görüşmeler yapılmaktadır.
    • Röportajlarda İngilizce mütercim tercümanlık mesleğinin özellikleri, iş alanları, zorlukları ve başarı kriterleri ele alınmaktadır. Muazzez Hanım, Okan Üniversitesi'nin dört ana dilde çalışan tek bölümü olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü hakkında bilgi verirken, Sefa çevirmenliğin ticaret, diplomasi, sağlık, hukuk ve edebiyat gibi farklı alanları içeren çok zengin bir meslek olduğunu vurgulamaktadır.
    • Röportajlarda ayrıca mesleğe girmek isteyenlere tavsiyeler de yer almaktadır. Muazzez Hanım, çok kültürlü olmanın, sürekli kendini geliştirmenin ve stres yönetimi becerisinin önemini vurgularken, Sefa genç arkadaşların bu mesleği seçmelerinin ufkunun ilerleyeceği bir yol olduğunu belirtmektedir.
    00:11Konuk Tanıtımı
    • Programın konuğu Okan Üniversitesi Çeviri Bilim İngilizce Mütercim Tercümanlık Öğretim Görevlisi Muazzez Işıl Esendir.
    • Muazzez Işıl Esendir, Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunu olup uzun yıllar mütercim tercümanlık ve İngilizce öğretmenliği yapmıştır.
    • 40'lı yaşlarında Okan Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde ikinci örgün öğretimini tamamlamış ve öğretim görevlisi olarak çalışmaya devam etmektedir.
    01:55Bölüm Hakkında Bilgi
    • Bölüm, Türkiye'deki tek dört ana dilde (İngilizce, Arapça, Rusça ve Çince) mütercim tercümanlık eğitimi veren bölümdür.
    • Öğrenciler dördüncü sınıfta yazılı çevirmenler ve sözlü çevirmenler olarak iki ana dala ayrılır; sözlü çevirmenler simultane tercüme eğitimi alırken, yazılı çevirmenler edebiyat ve diğer alanlarda çeviri çalışmalarını yürütürler.
    • Çeviri mesleği yapay zeka süreçleri gelişse de nitelikli çevirmenlere ihtiyaç duyulmaktadır.
    03:05Eğitim Hedefi
    • Eğitimin asıl hedefi sektörde çalışabilecek, çok farklı alanlarda görev alabilecek çevirmen yetiştirmektir.
    • Mezunlar hastanede eşlik tercümanlığı, konferanslarda kabin tercümanlığı, fabrika toplantıları ve yönetim kurulu toplantılarında sözlü çeviri yapabilirler.
    • Mezunlar sadece çeviri alanında değil, ticaret alanında da çalışabilmekte, özellikle uluslararası dış ticaretle çift anadal yaparak Rusça ve Çince gibi ticari dillerde çalışmalar yürütmektedirler.
    04:32Mesleği Seçme Nedenleri
    • Muazzez Işıl Esendir, 12-13 yaşından beri İngilizce tutkusu olan ve Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı okumak isteyen biridir.
    • Sanat festivallerinde sanatçılarla çalışarak yabancı bir dille çalışmanın evrenselliğini görmüş ve sürekli bir dilden başka dile aktarım yapabilmekten heyecanlanmıştır.
    • Çeviri mesleğinde kilit noktada çalışmak, anında çeviri yapmak ve doğru aktarmak kritik bir görevdir.
    06:07Potansiyel Öğrencilere Tavsiyeler
    • İyi bir çevirmen çok yönlü, entelektüel ve evrensel bir insandır; tüm kültürleri, inanışları ve etnik kültürleri tanıması gerekir.
    • Çevirilerde terminoloji hakimiyeti çok önemlidir ve bu da çok kültürlü olabilmeyi gerektirir.
    • Sözlü tercümanlık yapacak kişiler için seyahat hayatlarının bir parçası olacak, bu nedenle bol bol kitap okuyup, her şeyden haberdar olmaları ve çok kültürlülük geliştirmeleri önemlidir.
    07:43Mesleğin Zorlukları
    • Çevirmenler diplomasi ve stres yönetimi konusunda iyi olmalı, çalışacakları kişilerin kültürlerine hakim olmalıdır.
    • Stresli toplantılar arasında iki tarafın yüksek maliyetli anlaşmaları bozma noktasına geldiği yerlerde, güler yüzlülük ve vakit kazandırma becerisi önemlidir.
    • Sözlü çeviri yaparken konuşmacının hızlı konuşması durumunda, eksikleri sonradan tamamlayarak eksiksiz ve profesyonel bir şekilde yönetmek gerekir.
    09:54Mesleğin Geleceği
    • Başarı sürekli kendini yenilemek ve hiç denemediğiniz alanlarda da kendinizi geliştirmektir.
    • Çeviri mesleği çeşitli meslek kuruluşları ve üniversiteler eşliğinde akreditasyon getirilmeye çalışılan kıymetli bir meslektir.
    • Yapay zeka konusunda, üst edit gibi yapay zekalar kitapları hızlı çevirebilir ancak mutlaka bir insandan geçecek, bu nedenle mesleğin geleceği için sürekli ilerleme gereklidir.
    11:44Çevirmenlik Mesleği Hakkında Bilgiler
    • Çevirmenlik sözlü, yazılı veya bu alanla bağlantılı birçok yeni meslekte ortaya çıkıyor.
    • Çevirmenlik ticareti, diplomasi, sağlık, hukuk ve edebiyat gibi çok farklı alanları barındıran zengin bir meslektir.
    • Gençlerin bu mesleği seçtikleri zaman ufkunun çok iyi ilerleyebileceği belirtiliyor.
    12:17Çevirmenlik Mesleğindeki Dayanışma
    • Çevirmenlik mesleğinde bir dayanışma olgusu vardır ve kabinde arkadaşlarla kurallar vardır.
    • Evrensel meslek ilkeleri vardır ve üniversitelerde iyi yetişmiş arkadaşlar bir ekip gibi çalışırlar.
    • Konuşmacı, 20 yaşında sahne arkasında eşya taşıyarak ve sanatçılarla çalışarak bugünki konumuna ulaşabildiğini belirtiyor.
    12:56Kapanış
    • Konuşmacıya katılım ve verilen kıymetli bilgiler için teşekkür ediliyor.
    • Konuk olarak Sefa Sağış Esen'in konuk olduğu belirtiliyor.

    Yanıtı değerlendir

  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor