• Buradasın

    Tercüme

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Squıd Game Rusçada ne demek?

    "Squid Game" Rusçada "Kalamar Oyunu" anlamına gelir.

    Web sitesinde hangi diller tercüme edilmeli?

    Web sitesinde tercüme edilmesi gereken diller, hedef kitlenin en çok kullandığı ve etkileşimde bulunduğu diller olmalıdır. Bu diller arasında öne çıkanlar şunlardır: İngilizce: Dünya genelinde en yaygın kullanılan dil olduğu için öncelikli tercih edilir. Almanca, Fransızca, Rusça: Avrupa ve diğer dünya ülkelerinde önemli ticari ilişkilerin olduğu dillerdir. İspanyolca: Latin Amerika ve ABD'de yaygın olarak konuşulan bir dildir. Arapça: Orta Doğu ve Kuzey Afrika'da yaygın olarak kullanılır. Çince: Özellikle Asya pazarında önemli bir dildir. Ayrıca, web sitesinin en çok trafik aldığı ülkenin anadilleri de tercüme edilmelidir.

    Hukuk Genel Kurulu 2018/998 E. , 2019/373 K. nedir?

    Hukuk Genel Kurulu 2018/998 E. , 2019/373 K. sayılı ilam, Yargıtay Hukuk Genel Kurulu tarafından 28 Mart 2019 tarihinde verilmiş bir karardır. Bu kararda, işleme eser niteliğindeki tercüme kitabın eser sahibinden izinsiz promosyon olarak dağıtılmasından kaynaklanan esere tecavüzün önlenmesi, maddi ve manevi tazminat talepleri incelenmiştir.

    Tercüman aylık kaç saat çalışır?

    Tercümanların aylık çalışma saatleri, çalıştıkları pozisyona ve çalışma koşullarına göre değişiklik gösterir: Kurumsal firmalarda çalışanlar: Haftada 40-45 saat çalışır. Freelance çalışanlar: İş yoğunluğuna göre esnek saatlerde çalışır, ayrıca gece çalışmaları ve hafta sonu mesaileri de olabilir. Çeviri büroları ve resmi kurumlar: Çalışma saatleri, etkinlik saatlerine bağlı olarak belirlenir.

    Tercüman aylık kaç saat çalışır?

    Tercümanlar genellikle her 20-30 dakikada bir sırayla tercüme yaparlar ve bir günde en fazla 6-8 saat süren etkinlikleri tercüme edebilirler.

    Türkşiman ne iş yapar?

    Türkşiman ifadesi, belgelerde veya kaynaklarda tanımlanmamış bir terimdir. Ancak, "TÜRKSAM" ve "tercüman" kavramları hakkında bilgi verilebilir: 1. TÜRKSAM (Türkiye Uluslararası İlişkiler ve Stratejik Analizler Merkezi): Bu kuruluş, Türkiye'nin iç ve dış politikalarına katkıda bulunmak, güvenlik stratejileri oluşturmak ve ulusal çıkarları desteklemek gibi görevler üstlenir. 2. Tercüman: Farklı diller arasında yazılı ve sözlü metinleri çeviren profesyonellerdir.

    Çewiri ne demek?

    "Çeviri" kelimesi iki farklı anlamda kullanılabilir: 1. Bir dilden başka bir dile aktarma, çevirme, tercüme. 2. Bir dilden başka bir dile çevrilmiş yazı veya kitap.

    Onat Tercümanlık hangi dilleri çeviriyor?

    Onat Tercümanlık 90'dan fazla dilde tercüme hizmeti sunmaktadır.

    Eski metinleri çeviren kişiye ne denir?

    Eski metinleri çeviren kişiye "mütercim" denir.

    Aristonun eserlerini hangi filozoflar tercüme etti?

    Aristo'nun eserlerini tercüme eden bazı filozoflar şunlardır: El-Kindi. Huneyn bin İshak. İbn Nâima el-Hımsî, Ebû Bişr Mettâ, Yahya bin Adî, el-Hasan b. Suvâr, Ebû Ali b. Zur’a ve Sâbit b. Kurre el-Harrânî. Ayrıca, Aristo'nun eserleri, Endülüs'te Müslüman, Hristiyan ve Yahudiler tarafından Latince'ye çevrilmiştir.

    Tercüme yorumları nasıl yapılır?

    Tercüme yorumlarını yapmak için aşağıdaki kriterlere dikkat edilebilir: 1. Referanslar: Tercümanın daha önce hizmet verdiği kişi veya kurumların yorumları ve referansları incelenebilir. 2. Düzenli İletişim: Tercüman ile düzenli olarak iletişimde olmak, işin durumu hakkında bilgi almak ve çevirinin kalitesini kontrol etmek önemlidir. 3. Tercüme Denetimi: Tercüme edilmiş içeriklerin, tercüme konusunda tecrübeli insanlar tarafından kontrol edilmesi gerekmektedir. 4. Tercüme Büroları: Güvenilir tercüme büroları ile çalışmak, hata payını azaltır ve kalite garantisi sunar. 5. Anlaşılabilirlik ve Orijinal Metne Sadakat: Tercümenin hem anlaşılabilir hem de orijinal metin ile paralel olması gerekmektedir.

    Yazın çevirisi nedir?

    Yazın çevirisi, yazılı metinlerin bir dilden diğer dile tercüme edilmesi işlemidir. Bu tür çeviri, kendi içinde farklı dallara ayrılır: - Teknik yazın çevirisi: Teknik konular hakkında yazılmış metinlerin çevrilmesi. - Hukuki yazın çevirisi: Hukuksal içeriğe sahip metinlerin çevrilmesi. - Tıbbi yazın çevirisi: Tıbbi ve medikal konularda yazılan metinlerin çevirisi. - Akademik yazın çevirisi: Akademik araştırma metinlerinin çevrilmesi. - Edebi yazın çevirisi: Edebiyat ve sanat alanında yazılmış tüm metinlerin çevrilmesi. Ayrıca, web sitesi çevirisi, yazılım çevirileri ve altyazı çevirileri de yazın çevirisi kapsamına girer.

    Turçef fiyat listesi nedir?

    Turçef fiyat listesi, Türkiye Çevirmenler Federasyonu (TURÇEF) tarafından sunulan hizmetlerin ve eğitim programlarının ücret bilgilerini içeren listedir. TURÇEF'in sunduğu bazı hizmetler ve eğitim programları şunlardır: - Yeminli Tercüme Bürosu Kurulumu: TURÇEF, yeminli tercüme bürolarının kurulması ve işletilmesi konusunda danışmanlık ve destek hizmetleri sunmaktadır. - Çevirmenlik Eğitimleri: TURÇEF, çevirmenlik mesleğinin farklı alanlarında uygulamalı formasyon eğitimleri düzenlemektedir. Güncel fiyat listesi ve detaylı bilgi için TURÇEF'in resmi web sitesi ziyaret edilebilir.

    El Umm Türkçe'ye çevrildi mi?

    Evet, "El-Umm" Türkçe'ye çevrildi. İmam Şafii'nin "El-Umm" adlı eseri, Buruc Yayınları tarafından Türkçe'ye kazandırılmıştır.

    Gürcüce ehliyet tercümesi nasıl yapılır?

    Gürcüce ehliyet tercümesi şu adımlarla yapılır: 1. Belgenin Gönderilmesi: Gürcüce ehliyet, taranmış veya okunaklı bir şekilde fotoğraflanmış olarak mail veya WhatsApp aracılığıyla tercüme bürosuna gönderilir. 2. Tercüme: Gürcüce yeminli tercüman tarafından belge tercüme edilir. 3. Noter Onayı: Tercüme edilen belge, noter onayı için ilgili notere gönderilir. 4. Teslimat: Onaylanan belge, müşteriye verilir.

    Tavukçuluk ingilizcesi nedir?

    Tavukçuluk kelimesinin İngilizcesi "poultry husbandry" olarak ifade edilir.

    Tdı tercüme güvenilir mi?

    TDI Tercüme hakkında doğrudan bir güvenilirlik değerlendirmesi yapılamamaktadır. Ancak, genel olarak güvenilir ve kaliteli tercüme hizmetleri sunan bazı tercüme büroları şunlardır: 1. Global Tercüme Bürosu: Kalite, güvenilirlik ve müşteri memnuniyeti odaklı çalışan bir bürodur. 2. Ankara Yeminli Tercüme Bürosu: Profesyonel tercüman ekibi ve gizlilik politikalarına uyumu ile dikkat çeker. 3. Ergin Tercüme: Yeminli tercüme hizmetleri sunan ve yasal gerekliliklere uygun çalışan bir firmadır. Tercüme hizmeti almadan önce, büronun referanslarını ve müşteri yorumlarını incelemek faydalı olabilir.

    UKT açılımı nedir?

    UKT kısaltmasının açılımı "Uluslararası Konferans Tercümanları"dır.

    Molière Cimri hangi çeviri?

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) adlı eserinin Türkçeye ilk çevirisini 1869 yılında Ahmet Vefik Paşa "Azarya" adıyla yapmıştır. Daha sonra 1873 yılında Teodor Kasab eseri "Pinti Hamit" adıyla uyarlamıştır. 1938 yılında yapılan tam çeviri ise İsmail Hamit Danişment tarafından gerçekleştirilmiş ve önce Suhulet Kitabevi, sonra Milli Eğitim Bakanlığı tarafından basılmıştır.

    Beytülhikme'de yapılan çalışmalar nelerdir?

    Beytülhikme'de yapılan çalışmalar şunlardır: 1. Tercüme Faaliyetleri: Beytülhikme, felsefî ve çeşitli ilim dallarıyla ilgili kitapların tercüme edilmesi için bir merkez olarak kullanılmıştır. 2. Kütüphane İşlevi: Kitapların toplanması, muhafaza edilmesi ve halka açık bir kütüphane olarak hizmet vermesi. 3. İstinsah ve Okuma: El yazmalarının kopyalanması ve okuyucuların ağırlanması. 4. Seminer ve Konferanslar: Bilimsel toplantıların düzenlenmesi. 5. Astronomi Çalışmaları: Bir rasathane kurulması ve astronomi ile ilgili araştırmaların yapılması. Beytülhikme'de çalışan bilim insanları, Yunan, Süryani, Fars ve Hint dillerinden eserler çevirerek İslam dünyasının bilim ve felsefe alanında ilerlemesine katkıda bulunmuşlardır.