• Buradasın

    Molière Cimri hangi çeviri?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) adlı eserinin Türkçeye ilk çevirisini 1869 yılında Ahmet Vefik Paşa "Azarya" adıyla yapmıştır 12.
    Daha sonra 1873 yılında Teodor Kasab eseri "Pinti Hamit" adıyla uyarlamıştır 12.
    1938 yılında yapılan tam çeviri ise İsmail Hamit Danişment tarafından gerçekleştirilmiş ve önce Suhulet Kitabevi, sonra Milli Eğitim Bakanlığı tarafından basılmıştır 12.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Molière'in Cimri ve Bencil Adam oyunları hangi türdür?

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) oyunu, gülmece (komedi) türünde bir oyundur.

    Cimri oyununun ana fikri nedir?

    Cimri oyununun ana fikri, aşırı bireysellik ve maddiyatçılığın insan ilişkilerine zarar verdiğini vurgulamaktır. Molière, bu temayı baş karakter Harpagon üzerinden işler ve cimriliğin insanları nasıl yalnızlaştırdığını, ilişkileri nasıl zedelediğini anlatır.

    Molière'in eserleri genel hatlarıyla nelerdir?

    Molière'in eserleri genel hatlarıyla şunlardır: 1. Komediler: Molière, özellikle komedi türünde eserler vermiştir. 2. Toplumsal Eleştiriler: Eserlerinde toplumsal eleştirileri, karakter derinliği ve mizahi dille ele almıştır. 3. Diğer Eserleri: Molière'in diğer önemli eserleri arasında "George Dandin" (1670), "İnsandan Kaçan" (1673) ve "Hastalık Hastası" (1673) bulunur. Molière'in eserleri, Fransız ve dünya tiyatrosunun önemli bir parçası haline gelmiş ve günümüzde de sahnelenmeye devam etmektedir.

    Moliere Cimri neyi anlatıyor?

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) adlı oyunu, 17. yüzyıl Parisli bir burjuva ailesinin cimrilik ve para tutkusunu anlatır. Oyunun konusu: Çok cimri olan Harpagon ve ailesi etrafında şekillenir. Molière, bu eserde paranın insan üzerindeki yıkıcı etkisini ve toplumsal ilişkileri nasıl bozduğunu mizahi bir dille eleştirir.

    Cimri hangi akım ve tür?

    Cimri adlı eser, klasisizm akımına aittir. Tür olarak ise komedi olarak sınıflandırılmaktadır.

    Moliere'den hangi çeviriler var?

    Molière'den yapılan bazı çeviriler şunlardır: 1. "Zor Nikâh" (Le Mariage forcé) - Ahmet Vefik Paşa tarafından 1869 yılında çevrilmiştir. 2. "Ayyar Hamza" (Les Fourberies de Scapin) - Âli Bey tarafından 1871 yılında çevrilmiştir. 3. "Pinti Hamit" (L’Avare) - Teodor Kasap tarafından 1873 yılında çevrilmiştir. 4. "İşkilli Memo" (Sganarelle ou le cocu imaginaire) - yine Teodor Kasap tarafından 1874 yılında çevrilmiştir. Ayrıca, Molière'in diğer oyunlarının çevirileri de yapılmış olup, toplamda Ahmet Vefik Paşa 16 Molière eserini Türkçeye çevirmiştir.

    Moliére hangi akıma aittir ve eserleri?

    Moliére, klasisizm edebi akımına aittir. Başlıca eserleri: - "Cimri": Beş perdelik bir komedi oyunu. - "Tartuffe": Dindar görünümlü bir sahtekarın serüvenlerini anlatan oyun. - "Kibarlık Budalası": Orta sınıftaki yükselmeyi konu alan komedi. - "Kadınlar Mektebi": Kadınlardan çekinen bir genç kızla ilgili oyun. - "Don Juan": Daha radikal bir oyun olup, Don Juan'ın ateistliğinden dolayı cehenneme gitmesini işler. - "Scapin'in Dolapları": 1671'de sahnelenen oyun. - "Bilgiç Kadınlar": 1876'da yayımlanan eser.