• Buradasın

    Tercümanlık

    Özetteki ilgi çekici içerikler

    • Tercüman Maaşları 2024

      Tercüman maaşı 2024'te ortalama 45.000 TL'dir. En düşük maaş 24.900 TL, en yüksek maaş 74.700 TL'dir. Temmuz 2023'te ortalama maaş 33.300 TL idi

      • eleman.net
    • Yeminli Tercümanlık Hakkında Bilgilendirme

      Bu video, tercüme ve tercümanlık konusunda bilgi veren bir sohbet formatındadır. Konuşmacılar yeminli tercümanlık konusunu detaylı şekilde ele almaktadır.. Video, yeminli tercümanlık kavramını açıklayarak başlıyor. Yeminli tercüman olabilmek için Türk vatandaşı olma ve noter huzurunda yemin tutma gerekliliği anlatılıyor. Yeminli tercümanların yaptığı belgelerde kaşe ve imza ile sorumluluk kabul ettikleri, bu imzanın işin değerini belirlediği vurgulanıyor. Ayrıca yaklaşık 50 dilde yeminli tercümanların bulunduğu ve bu uzmanların yardımlarıyla işlerin çözüldüğü belirtiliyor.

      • youtube.com
    • Fenerbahçe'nin Efsane Oyuncusu Alex ve Tercüman Anıları

      "Sansürsüz Futbol" programında sunucu Feridun Delioğlu, eski Fenerbahçe futbolcusu Samet Güzel ile bir röportaj gerçekleştiriyor. Ayrıca Fenerbahçe'de sekiz yıl boyunca tercüman olarak çalışan bir profesyonelin anıları da paylaşılıyor.. Programın ana konusu, Fenerbahçe'nin efsane oyuncusu Alex hakkında. Samet Güzel, Alex'in Fenerbahçe tarihindeki değerini, aldığı maaşın (3,5 milyon euro) ve yaptığı katkının (gol ve asist sayıları) değerlendirilmesini yapıyor. Ayrıca Fenerbahçe'de tercüman olarak çalışan kişinin, Zico gibi yabancı futbolcuların yaşadığı zorluklar, para transferleri ve günlük yaşamlarındaki sorunlar hakkında anıları da paylaşılıyor.. Videoda Alex ile Samet Güzel'in özel dostluğu, Brezilya'dan yeni geldiğinde tanıştıkları ve Zico'nun bu dostluğun gelişiminde rol oynadığı anlatılıyor. Ayrıca tercümanlığın sadece sahada değil, futbolcuların sosyal hayatındaki rahatlığının da önemli olduğu vurgulanıyor.

      • youtube.com
    • Akademik Tercüme Hizmetleri ve Süreci

      Akademik tercüme, bilimsel içeriklerin ve yayınların çevirisidir. Çevirmenler mutlaka akademik derece ve yayın formatlarına hakim olmalıdır. İngilizce dilinde çeviri için ABD vatandaşı editörler tercih edilir

      • tektranslate.com
    • 2025 İstanbul Tercümanlık Başvuruları

      Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı veya Mavi Kart sahibi olmak. En az ilkokul mezunu ve 18 yaşını doldurmuş olmak. Devlete karşı suçlardan hüküm giymemiş olmak. Komisyonun bulunduğu il çevresinde ikamet etmek

      • istanbul.adalet.gov.tr
    • Tercümanlık Mesleği ve İş İmkanları

      Tercümanlar farklı diller arasında metin ve konuşma çevirisi yapar. Türkiye'de turizm ve yabancı yatırımlar tercüman ihtiyacını artırmıştır. Tercümanlar işaret dili de dahil olmak üzere çeşitli alanlarda çalışabilir

      • isinolsun.com
    • Uganno Profesyonel Tercümanlık ve Rehberlik Hizmetleri Tanıtımı

      Bu video, Uganno Profesyonel Tercümanlık ve Rehberlik Hizmetleri'nin tanıtımını yapan bir reklam filmidir. Güven Parlak tarafından kurulan şirketin hizmetleri ve yapısı hakkında bilgi verilmektedir.. Video, şirketin iş seyahatleri, fuar gezileri ve ticari ziyaretler için sunduğu hizmetleri detaylı şekilde anlatmaktadır. Havaalanı karşılama, otel rezervasyonu, profesyonel tercümanlık, fuar turları, Çince-Türkçe çeviri, firma ve fiyat araştırması gibi hizmetler tanıtılmaktadır. Ayrıca şirketin Pekin merkezli olup Şangay, Kuanzo, Şenzen ve Hong Kong'da şubeleri bulunduğu belirtilmektedir.

      • youtube.com
    • Tercümanlık Mezunlarının İş Alanları

      Bu video, bir konuşmacının tercümanlık mezunlarının iş imkanları hakkında bilgi verdiği bir eğitim içeriğidir.. Video, tercümanlık mezunlarının kurumsal şirketlerde, çeviri ofislerinde, freelance olarak yazılı ve sözlü çeviri yaparak, konferans tercümanlığı, ardıl çeviri, fısıltı çevirisi, altyazı çevirisi ve Netflix çevirmenliği gibi farklı alanlarda çalışabileceklerini anlatmaktadır. Konuşmacı, Türkiye'deki çeviri ofislerinin çoğu sömürüldüğü bir alan olduğunu belirterek, tercümanlık mezunlarının bu sektörden uzak durmalarını tavsiye etmektedir.

      • youtube.com
    • Dil Bölümü Mezunlarının Kariyer Seçenekleri

      Yabancı dil öğretmenliği formasyonla yapılabilen en yaygın meslektir. Turist/tur rehberi olmak için sınav ve eğitim şartı yoktur. Editörlük hem dijital hem geleneksel medyada yapılabilir. Blog yazarlığı SEO bilgisi gerektiren ek iş olarak tercih edilir. Tercümanlık aylık 4500-7500 TL arası maaş imkanı sunar

      • boenstitu.com
    • Gerçeğe Aykırı Bilirkişilik ve Tercümanlık Suçu

      Bilirkişinin gerçeğe aykırı mütalaası durumunda 3-7 yıl hapis cezası öngörülür. Görevli tercümanın belgeleri yanlış tercüme etmesi de aynı cezayı gerektirir. Sadece hatalı mütalaanın olması, kastın bulunmaması halinde suç oluşturmaz

      • barandogan.av.tr
    • Türkçe İşaret Dili Üçüncü Seviye Dersi

      Bu video, bir eğitimci ve işitme engelli olan Mücahit adlı bir arkadaşı tarafından sunulan Türkçe İşaret Dili üçüncü seviye bir dersidir. Eğitimci, tercümanlık yaparken karşı tarafı anlamak için işitme engelli biriyle ders hazırladığını belirtiyor.. Videoda işitme engelli kişilerin kullandığı jargon işaretleri öğretilmektedir. İlk olarak "aklıma geldi" işaretinin farklı kullanım şekilleri ve mantığı açıklanıyor, ardından "kabul etmek" işaretinin dört farklı gösterimi ve bunların cümle içinde nasıl kullanıldığı örneklerle anlatılıyor. Eğitimci, işaret dili öğrenirken işaretlerin mantıklı olup olmadığını kontrol etmenin önemini vurguluyor ve bu derslerin tercümanlık yapmak isteyenler için zorunlu olduğunu belirtiyor.

      • youtube.com
    • Uluslararası Konferans Tercümanları Günlüğü

      Bu video, uluslararası bir konferansta çalışan tercümanların günlük yaşamlarını ve deneyimlerini paylaştığı bir belgesel formatındadır. Videoda Bahar Çoktur gibi tercümanlar yer almaktadır.. Video, tercümanların konferans gününe nasıl hazırlanıp, kabinlerde nasıl çalıştıklarını göstermektedir. Antalya'da gerçekleşen bu çok kabinli konferansta yedi farklı dilde tercüme yapılmaktadır. Tercümanların kabinlerinde bilgisayar, kalem, not defteri, su gibi temel gereçlerin yanı sıra, emziren anneler için pompa gibi özel ihtiyaçları da bulunmaktadır. Videoda ayrıca tercümanların konferans sırasında karşılaştıkları zorluklar, belge eksikliği gibi sorunlar ve konferans sunumları da gösterilmektedir.

      • youtube.com
    • Bilgi Yarışması Bölümü

      Bu video, bir bilgi yarışması programının bir bölümüdür. Yarışmacı Seher Kumbarboğlu, Boğaziçi Üniversitesi Tercümanlık Bölümü mezunu ve Ortadoğu Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümü'nde yüksek lisans yapmış bir konferans tercümanıdır. Seher, 12 yaşındaki kızı Aysu ile birlikte yarışmaya katılmıştır.. Programda Seher, çeşitli konulardan sorulara cevap vererek ilerlemektedir. Sorular arasında yarışma ve nikah sırasında sorulan klişe sorular, futbol penaltıları, alışveriş arabaları, flamenko dansı ve bilardo kuralları gibi konular yer almaktadır. Seher, telefon jokeri ve yarı yarıya jokeri kullanarak soruları yanıtlamakta ve sonunda 15 bin lira kazanarak barajı geçmektedir. Program, bir sonraki bölümde devam edeceğini belirterek sona ermektedir.

      • youtube.com
    • Yabancı Dil Bilgisi ile Çalışılabilecek Meslekler

      Bu video, bir konuşmacının yabancı dil bilgisi olan kişilerin çalışabileceği meslekler hakkında bilgi verdiği bir eğitim içeriğidir.. Video, yabancı dil bilgisi olan kişilerin tercümanlık, ticari tercümanlık, edebi tercümanlık, yurt dışında ticaret yapan şirketlerde koordinatörlük, dışişleri bakanlığı sınavları, konsolosluk atamaları, yayınevlerinde redaktörlük, editörlük ve turizm sektöründe çalışabilecekleri konularını ele almaktadır. Konuşmacı, yabancı dil bilgisinin her meslekte avantaj sağlayacağını ve her branşta dil bilgisinin gerekli olduğu alanlarda çalışılabileceğini vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Türkiye'deki Rus Dili Bölümleri Hakkında Bilgilendirme

      Bu videoda Özgen Turan, Beykent Üniversitesi Rusça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak çalışan ve İstanbul Üniversitesi'nde Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde doktora eğitimine başlayacak bir akademisyen, Türkiye'deki Rus dili bölümleri hakkında bilgi veriyor.. Video, Türkiye'deki Rus dili ve edebiyatı ile Rusça mütercim ve tercümanlık bölümlerinin yapısını, hazırlık programlarını ve eğitim süreçlerini anlatıyor. Ayrıca bu bölümlerin arasındaki farklar, mezunların kariyer imkanları ve Rusya, Ukrayna, Belarus gibi ülkelerdeki dil programlarına katılma fırsatları hakkında bilgiler sunuluyor. Rusçanın Türkiye'de ticari ve turizm ilişkileri nedeniyle popüler bir dil haline geldiği de vurgulanıyor.

      • youtube.com
    • Futbol Tercümanı Oğuzhan Erdoğmuş ile Röportaj

      Futbol Plus kanalında yayınlanan bu röportajda, futbol tercümanı Oğuzhan Erdoğmuş ile bir sohbet gerçekleştiriliyor. Oğuzhan Bey, yıllardır Türkiye'de futbol tercümanlığı yapan ve Brezilya'da altı yedi yıl yurt dışında kalmış bir profesyonel.. Röportajda Oğuzhan Bey, tercümanlık döneminde yaşadığı ilginç olayları, şantaj olaylarını ve futbolcuların ailelerinin sağlık sorunlarıyla ilgilenmesi gibi deneyimlerini paylaşıyor. Ayrıca Gaziantep Futbol Kulübü'nde çalıştığı ve daha sonra Real Madrid'e transfer olduğu dönemde yaşadığı teknik direktör eleştirilerini de anlatıyor.. Videoda ayrıca Oğuzhan Bey'in sosyal medyada yaptığı iddialı paylaşımlardan, şu Media'nın tercümanı olarak tanınmasından ve teknik direktörün karaktersiz, paragöz ve gazetecilerle rüşvet verdiğini iddia ettiği eleştirilerden bahsediliyor.

      • youtube.com
    • İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Tanıtımı

      Bu video, bir üniversitenin İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünü tanıtan bir tanıtım filmidir.. Video, bölümün amacı olan Türkçe ve İngilizce dilleri arasında yazılı ve sözlü iletişim köprüleri oluşturma hedefini anlatmaktadır. Bölümün sunduğu imkanlar arasında yetkin hoca kadrosu, çeşitli staj fırsatları ve mezunların kamu kuruluşları, özel şirketler veya kendi çeviri bürolarını açarak tercüman olarak çalışabilme fırsatları bulunmaktadır.

      • youtube.com
    • Aşk ve Tercümanlık Temalı Şiir Videosu

      Bu video, bir şiir performansını içermektedir. Videoda "ben" olarak anılan bir şair, aşk ve tercümanlık temalarını işleyen şiirsel ifadeler sunmaktadır.. Video, şairin yaşadığı zorlukları ve aşk acısını anlatan metaforik ifadelerle başlamaktadır. "Çürümüş bir asa", "çarmıha gerilmiş bir İsa" gibi imajlar kullanılarak acı ve tercümanlık süreci anlatılmaktadır. Videonun ana teması "ben yanarım aşk için, ben yanarım gül için" dizeleriyle öne çıkmakta ve aşkın acısını ve bu acının sönmemesi için yanma isteğini vurgulamaktadır.

      • youtube.com
    • Sinoloji Anabilim Dalı Hakkında Bilgilendirme Videosu

      Bu videoda Damla, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Sinoloji Ana Bilim Dalı'nda mezun olmuş bir öğrenci, üniversite tercih dönemi yaklaşırken izleyicilerden gelen soruları cevaplıyor.. Video, Sinoloji'nin ne olduğu, ders programı, kontenjanlar, burs imkanları, mezuniyet süreci, kültür günleri ve seminerler, mezuniyet sonrası iş imkanları gibi konuları detaylı şekilde ele alıyor. Damla, Sinoloji bölümünün ilk iki yılını Ankara'da, bir yılını Tayvan'da Çin dili eğitimi alarak geçirdiğini ve 2019 yılında mezun olduğunu belirtiyor. Ayrıca, Sinoloji bölümünden mezun olduktan sonra Çin'de yüksek lisans yapma imkanı ve Çince öğretmenliği, tercümanlık gibi iş fırsatları hakkında bilgi veriyor.

      • youtube.com
  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor