• Buradasın

    Kanada'da Konferans Tercümanlığı Mesleği

    youtube.com/watch?v=aLe7r40lAgs

    Yapay zekadan makale özeti

    • Bu videoda Eray ve Erel Karakuzu, Kanada'da konferans tercümanlığı mesleği hakkında deneyimlerini paylaşıyor. Eray, Kanada Federal Parlamentosu'nda kadrolu konferans tercümanı olarak çalışırken, Erel Karakuzu Türkiye'de ve Kanada'da serbest tercüman olarak deneyim kazanmış biri.
    • Video, Kanada'da konferans tercümanlığı mesleğinin önemi, Türkiye'den gelen bir tercüman olarak bu mesleğe nasıl başlanabileceği ve federal hükümete sözlü çeviri yapabilmek için gerekli olan resmi diller akreditasyon sınavı hakkında detaylı bilgiler sunuyor. Ayrıca, bu mesleğin maaş açısından iyi olduğu ve Kanada'da yaşamayı düşünenler için bir kariyer seçeneği olabileceği belirtiliyor.
    • Videoda, Kanada'da İngilizce ve Fransızca arasında sözlü çeviri yapmanın neden önemli olduğu, resmi diller yasası uyarınca parlamentonun her iki resmi dilde de işlem yapması gerektiği ve ana dili İngilizce veya Fransızca olmayan bir kişinin bu mesleğe nasıl başlayabileceği konularına da değiniliyor.
    Kanada'da Konferans Tercümanlığı Mesleği
    • Kanada'da en çok aranan mesleklerden biri konferans tercümanlığıdır.
    • Kanada'nın iki resmi dili İngilizce ve Fransızca olup, bu iki dil arasında her iki yönde sözlü çeviri yapabilen insanlara ciddi manada bir ihtiyaç vardır.
    • Kanada yüzölçümü açısından dünyanın en büyük ikinci ülkesi olup, nüfus olarak yaklaşık kırk milyon civarındadır.
    00:53Konuşmacının Kişisel Bilgileri
    • Konuşmacı Eray adında, Kanada'nın başkenti Ottawa'da yaşayan bir konferans tercümanıdır.
    • Şu anda Kanada Federal Parlamentosu'nda kadrolu konferans tercümanı olarak çalışmaktadır.
    • Ana dili Türkçe olup, İngilizce ve Fransızca'yı mesleki açıdan her gün kullanmaktadır.
    01:48Kanada'da Çeviri Mesleği
    • Kanada'da yaşamınızı Türkçe sözlü çeviriden kazanmak gerçekçi olmayabilir çünkü sözlü çeviri açısından pek ciddi bir ihtiyaç yoktur.
    • Yazılı çeviriden daha fazla para kazanmak mümkündür, konuşmacı yeminli yazılı çeviri yapıyor ve Ottawa Büyükelçiliği'nde yeminli tercüman olarak kayıtlıdır.
    • Kanada'da sözlü çeviriden ekmek yemekten bahsediliyorsa İngilizce-Fransızca arasında çalışabilmek gerekir.
    03:06Konferans Tercümanlığı Mesleğinin Önemi
    • İki dile çok iyi hakim olmakla o iki dil arasında çeviri yapmak farklı şeylerdir; çeviri ayrı bir beceri, yetkinlik ve eğitim süreci gerektirir.
    • İngilizce-Fransızca arasında sözlü çeviriye özellikle çok fazla ihtiyaç vardır çünkü bu ikisi resmi dil olup, bu ihtiyacı karşılayacak insan ne serbest piyasada ne de parlamentoda yeterli değildir.
    • Ottawa Üniversitesi ve Glendon'da iki master programı var ancak mezun olup parlamentoya başvurabilen veya serbest piyasada çalışmaya başlayabilen insanların sayısı yeterli değildir.
    04:04Mesleğin Geleceği
    • Sözlü çevirinin geleceği var, konuşmacı bu meslekten otuz-otuzbeş sene daha çalışıp emekli olabileceğine inanmaktadır.
    • Yazılı çeviride işler biraz daha makine destekli olup, yapay zeka ve Google Translate gibi araçlar fena işler çıkarmaktadır.
    • Sözlü çeviri çok daha zor olduğu için gerçek anında eş zamanlı olarak bir sistemin yetkin bir konferans tercümanı kadar doğru ve iyi çeviri yapmasına daha var.
    05:31Resmi Diller Yasası ve Önemi
    • Kanada'da İngilizce ve Fransızca resmi dil olup, federal hükümet ve bağlı kurumlar için resmi diller yasası vardır.
    • Bu yasa uyarınca vatandaşlara birçok hizmetin her iki resmi dilde de sunulabiliyor olması gerekiyor.
    • Parlamento sembolik olarak Kanada demokrasisinin merkezi olup, şeffaf olması için tüm iş ve işleyişleri her iki resmi dilde olmak zorundadır.
    06:27Tercüme Hizmetinin Zorlukları
    • Konferans tercümanı yeterli sayıda olmadığı durumlarda, yoğun çalışma dönemlerinde komisyon toplantıları iptal edilebilir.
    • Teknik arızalar veya altyapı sorunları nedeniyle tercüme hizmeti yapılamaz hale geldiğinde, oturum başkanı toplantıyı tatil edebilir.
    • Resmi diller kanunu uyarınca, komisyon üyelerinin anadilleri farklı olsa bile toplantı gerçekleştirilemez, tercüme yapılmadığı takdirde toplantı iptal edilir.
    08:41Kanada'da Tercümanlık Kariyeri
    • Kanada'da federal hükümete sözlü çeviri yapabilmek için parlamentoda kadrolu olabilir veya serbest tercüman olarak ihtiyaca göre çağrılıp çalışabilirsiniz.
    • Resmi diller akreditasyon sınavı geçmek gerekiyor, bu sınavı geçerek İngilizce-Fransızca arasında istenen kalitede çeviri yapabildiğinizi gösterirseniz çalışmaya başlayabilirsiniz.
    • Bu sınav kolay değil ancak özel yetenek gerektirmiyor, eğitim, mesleki tecrübe ve sınava yönelik hazırlık yeterli olabilir.
    09:33Sınav Bilgileri ve Kariyer Fırsatları
    • Video 1 Ekim 2022 tarihinde çekilmiş olup, resmi diller akreditasyon sınavı 4 Kasım tarihinde tekrar yapılacak.
    • Sınav için ön koşullar vardır ve her yıl yapılan bir sınavdır.
    • Tercümanlık kariyeri için iyi bir maaş imkanı vardır, hem kadrolu hem serbest çalışırken güzel gelirler elde edilebilir.

    Yanıtı değerlendir

  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor