Faruk Yücel'in çeviri kuramı, beş aşamalı bir çeviri eleştirisi modeli önermektedir: 1. Metin odaklı çözümleme: Kaynak metnin makro ve mikro yapısının çözümlenmesi, biçimsel ve içeriksel açıdan irdelenmesi. 2. Kültürel, toplumsal, bireysel ve tarihsel etmenler: Metinde doğrudan dile getirilmeyen, ancak anlamını etkileyen etmenlerin ortaya konması. 3. Metinlerin örtüşmesi: Çeviri metninin, kaynak metinde uygulanan aşamalarla çözümlenmesi ve metinlerin örtüşme oranının belirlenmesi. 4. Çevirmenin amacı ve niyeti: Çevirideki sapmaların nedenlerinin sorgulanması, ideolojik veya kültürel farklılıkların çeviriye etkisinin değerlendirilmesi. 5. Erek metin tepkisi: Çevirinin, özgün dilde yazılmış bir metin gibi okunarak, erek dil okurunda nasıl bir tepki yarattığının ortaya konulması. Ayrıca, Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" adlı kitabında, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimi ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçları ele alınmaktadır.