• Buradasın

    Faruk Yücel çeviri kuramı nedir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Faruk Yücel'in çeviri kuramı, televizyon çevirilerinin kültürel etkilerini ve bu süreçte çevirmenin rolünü ele alır 23. Yücel, çevirinin sadece dilsel bir aktarım olmadığını, aynı zamanda düşünce ve kültürleri de biçimlendirdiğini savunur 23.
    Yücel'e göre, televizyon çevirilerinde iki temel yaklaşım öne çıkar:
    1. Yerelleştirici yaklaşım: Çevirinin erek kitle üzerindeki etkisinin, kaynak metin okurununkine benzer olmasını hedefler 25.
    2. Yabancılaştırıcı yaklaşım: Kaynak metnin yabancılığını erek okura duyumsatmayı amaçlar 125.
    Yücel, çevirmenin, işvereninin istekleri ve toplumun beklentileri doğrultusunda kararlar almak zorunda kaldığını ve bu durumun kaynak metnin çeviride değişebilirliğine yol açtığını belirtir 23.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Makale çevirisinde hangi çeviri türü kullanılır?

    Makale çevirisinde kullanılan çeviri türü akademik çeviridir. Akademik çeviri, akademik hayat ile ilgili olan herhangi bir içeriğin çevirisidir. Akademik çeviriyi diğer çeviri türlerinden farklı kılan unsur, çevirmenin hedeflenen dilde bir dil uzmanı olmasına ek olarak çevirdiği alanda da bir uzmanlığa sahip olmasının beklenmesidir.

    Ardıl çeviri ne demek?

    Ardıl çeviri, bir dilde yapılan konuşmanın bir tercüman tarafından başka bir dile cümle cümle çevrilmesi sürecidir. Bu çeviri yönteminde, çevirmen kaynak dildeki konuşmayı dinler ve ardından hedef dilde aynı anlamı koruyarak aktarır. Ardıl çevirinin bazı özellikleri: Teknik donanım gerektirmez. Risk oranı düşüktür. Not almayı gerektirir. Hızlı düşünme ve yazma yeteneği gerektirir.

    Faruk Yücel çevirinin tarihi ne anlatıyor?

    Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" adlı kitabı, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimini ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçlarını değerlendirir. Kitapta ele alınan bazı konular: Antikçağ'dan günümüze çeviriyle ilgili tartışmaların bilimsel bir inceleme alanı haline gelmesi; Çeviri kalitesinin, çeviri hakkında bilinenlere bağlı olması; Cicero, Goethe, Schleiermacher, Toury, Eugene Nida, James Holmes, Hans Vermeer ve Itamar Even-Zohar gibi önemli çeviri düşünürlerinin incelenmesi. Ayrıca, kitap, hem çeviri yapmanın tarihsel arka planını görmek isteyen okuyucular için hem de çeviri alanında çalışanlar için bir başvuru kaynağı niteliğindedir.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.