• Buradasın

    Yerelleştirme

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Oyun yerelleştirme nasıl yapılır?

    Oyun yerelleştirme süreci şu adımları içerir: 1. Hedef dillerin belirlenmesi. 2. Arayüzün ayarlanması. 3. Metinlerin koddan ayrılması. 4. Kültürel normların dikkate alınması. 5. Terim sözlüğü oluşturulması. 6. Yerel testlerin yapılması. Bazı yerelleştirme araçları: Rask AI. Unity Yerelleştirme Paketi.

    Oyun çeviri ekibi ne iş yapar?

    Oyun çeviri ekibi, oyunların farklı dillere ve kültürlere uygun şekilde çevrilmesini sağlar. Bu süreçte yapılan işler şunlardır: Kültürel uyarlamalar. Teknik terimlerin çevirisi. Hikaye ve karakter isimlerinin uyumu. Test süreci. Geri bildirim değerlendirmesi. Oyun çeviri ekibi, genellikle oyun jargonuna hakim ve kendisi de oyuncu olan tercümanlardan oluşur.

    Türkçe dil destekli oyunlar neden az?

    Türkçe dil destekli oyunların az olmasının birkaç nedeni vardır: Ekonomik endişeler: Türkiye'den elde edilen gelirin, çeviri ve yerelleştirme maliyetlerini karşılamaması. Korsan kullanım: Türkiye'de korsan oyun kullanımının yaygın olması, satışların düşük görünmesine ve firmaların Türkçe dil desteği ekleme motivasyonunun azalmasına yol açması. Firma politikaları: Bazı firmaların Türkçe'ye karşı olumsuz bir duruş sergilemesi. Türkçe dil desteği için oyuncuların ve tüketicilerin daha fazla baskı yapması gerektiği de belirtilmektedir.

    Google neden Türkiye'ye özel?

    Google'ın Türkiye'ye özel olmasının birkaç nedeni vardır: Ekonomik Katkı: Google ekosistemi, Türkiye'de 1,9 milyondan fazla istihdam yaratmış ve 476 milyar TL'lik ekonomik değer oluşturmuştur. Dijitalleşme Desteği: Google, Türkiye'deki işletmelerin dijital dönüşümüne destek olmuş, örneğin İşletme Profili ile mikro ve küçük işletmelerin ek gelir elde etmesini sağlamıştır. Kültürel Değerlerin Korunması: Google Arts & Culture platformu, Türkiye'nin kültürel varlıklarını ve müzelerini dijitalleştirerek kullanıcılara sunmuştur. Eğitim ve Bilinçlendirme Projeleri: Google, Dijital Atölye ve "İnternot Olmaya Var Mısın?" gibi projelerle gençlerin dijital becerilerini geliştirmeyi ve internet kullanımında bilinçlenmelerini sağlamayı hedeflemektedir. Ayrıca, Google'ın Türkiye'de ofisi bulunması, şirket temsilcilerinin Dijital Mecralar Komisyonu gibi platformlara katılarak dijital telif gibi konularda Türkiye'deki gündemlere dahil olmasını sağlamaktadır.

    Squıd Game yeni sezon neden Türkçe?

    Squid Game dizisinin yeni sezonunun Türkçe olmasının nedeni, ikinci ve üçüncü sezonların Türkçe altyazı ve dublaj seçenekleriyle sunulmasıdır. Ancak, dizinin dördüncü sezonunun planlanmadığı ve final yaptığı belirtilmiştir.

    Uygulama ekran görüntüleri nasıl olmalı?

    Uygulama ekran görüntüleri şu özelliklere sahip olmalıdır: Boyut ve Kalite: Ekran görüntüleri, uygulama mağazasının belirlediği ölçülere uygun olmalıdır. Görsel Çekicilik: Ekran görüntülerinde büyük ve net başlıklar, marka kimliğini yansıtan renkler, fontlar ve tasarım öğeleri kullanılabilir. Anahtar Özelliklerin Vurgulanması: Uygulamanın en önemli özellikleri ve işlevleri net bir şekilde sergilenmelidir. Hikaye Anlatımı: Birden fazla ekran görüntüsünü birleştirerek bir hikaye anlatımı yapılabilir. Canlı Renkler: Daha canlı renkler kullanılarak ilgi ve heyecan yaratılabilir. Şeffaf Arka Plan: Ekran görüntülerinde şeffaf arka planlar veya maskeleme olmamalıdır. Ayrıca, ekran görüntülerinde uygunsuz veya birbirini tekrar eden görüntü öğelerine yer verilmemelidir.

    Flatpickr Türkçe nasıl yapılır?

    Flatpickr'ı Türkçe yapmak için aşağıdaki adımlar izlenebilir: 1. Yerelleştirme Dosyasını Yükleme: Flatpickr yerelleştirme dosyasını başlığa yükleyin. 2. Locale Ayarlama: `locale` özelliğini kullanarak Türkçe dil seçeneğini belirleyin. Örnek kod: ```javascript flatpickr(myElem, { locale: { weekdays: { longhand: ['Pazar', 'Pazartesi', 'Salı', 'Çarşamba', 'Perşembe', 'Cuma', 'Cumartesi'], shorthand: ['Paz', 'Pzt', 'Sal', 'Çar', 'Per', 'Cum', 'Cmt'] }, months: { longhand: ['Ocak', 'Şubat', 'Mart', 'Nisan', 'Mayıs', 'Haziran', 'Temmuz', 'Ağustos', 'Eylül', 'Ekim', 'Kasım', 'Aralık'], shorthand: ['Oca', 'Şub', 'Mar', 'Nis', 'May', 'Haz', 'Tem', 'Ağu', 'Eyl', 'Eki', 'Kas', 'Ara'] }, today: 'Bugün', clear: 'Temizle' } }); ``` Daha fazla bilgi için Flatpickr'ın resmi belgelerine başvurulabilir.

    Horizon: Zero Dawn neden Türkçe değil?

    Horizon: Zero Dawn'un Türkçe olmamasının sebebi, oyunun yerelleştirilmesinin yüksek maliyetler gerektirmesidir. PlayStation Türkiye'nin açıklamasına göre, yerelleştirilecek yapımlar önce tercüme edilmekte, ardından onay için İngiltere'deki özel bir büroya gönderilmektedir. PlayStation Türkiye, 2010 yılından beri birçok oyunda Türkçe altyazı ve/veya Türkçe seslendirme özelliği sunduğunu, ancak Horizon: Zero Dawn için bu kararın oyuna özel olarak, Sony Interactive Entertainment Europe, PlayStation Türkiye ve oyun geliştirici stüdyo tarafından alınan ortak bir karar olduğunu belirtmiştir.

    Anahtar neden farklı dillerde farklı?

    Anahtar kelimesinin farklı dillerde farklı olmasının nedeni, dillerin tarihsel ve kültürel etkileşimleridir. Örneğin, Türkçe'deki "anahtar" kelimesi Arapça kökenlidir ve "açma, kilit açma" anlamına gelir. Diğer bir örnek olarak, Yunanca'da "anihtiri" kelimesi "açmayı sağlayan" anlamına gelir ve bu kelime, "anahtar" kelimesinin kökeni olarak kabul edilir. Ayrıca, bazı dillerde anahtar kelimesi sadece fiziksel bir nesneyi ifade etmekle kalmaz, aynı zamanda bir konsepti veya fikri de temsil edebilir.

    Lingo donat ne işe yarar?

    "Lingo donat" ifadesinin ne işe yaradığı hakkında bilgi bulunamadı. Ancak, "lingo" kelimesi farklı bağlamlarda çeşitli anlamlara gelebilir: Lingo Airdrop: Kripto para ve gerçek dünya ödülleri kazandıran bir kampanya. Lingo Programı: Metinleri farklı dillere çevirmek için kullanılan bir yazılım. Lingo Uygulaması: Yabancı dil öğrenmeye yardımcı olan, kelime dağarcığını genişleten ve interaktif bir platform sunan bir uygulama.

    Pac-Man neden Türkçe konuşmuyor?

    Pac-Man'in Türkçe konuşmamasının nedeni, oyunun orijinal dilinde (İngilizce) tasarlanmış olmasıdır. Oyun, 1977 yılında ilk üretildiğinde adı "Puck-Man" idi, ancak Amerika pazarında "Pac-Man" olarak değiştirildi çünkü "P" harfinin vandallar tarafından "F" ile değiştirilmesi küfür olarak algılanıyordu.

    Twitter yerelleştirme nasıl yapılır?

    Twitter'da yerelleştirme yapmak için aşağıdaki yöntemler kullanılabilir: Dil Ayarları: Twitter'ın dil ayarlarını değiştirerek, platformu farklı dillerde kullanabilirsiniz. Hashtag Kullanımı: Yerelleştirilmiş hashtagler kullanarak, belirli bir bölge veya şehirle ilgili paylaşımlarda bulunabilirsiniz. Bölgesel Hedefleme: Twitter reklamlarında bölgesel hedefleme yaparak, belirli bir ülke, şehir veya bölge üzerindeki kullanıcılara ulaşabilirsiniz. Ayrıca, yerel trendleri takip ederek de yerelleştirme yapabilirsiniz.

    Nintendo oyunları neden Türkçe değil?

    Nintendo oyunlarının Türkçe olmamasının birkaç nedeni vardır: Resmi Türkiye bölgesinin ve eShop'un bulunmaması. Geliştirici panelinde Türkçe'nin listelenmemesi. Satış rakamları ve nüfus. Ayrıca, bazı Türk yapımı veya Türkçe dublajlı oyunlar da eShop'ta Türkçe destekli görünmüyor.

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki fark nedir?

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki temel farklar şunlardır: Kapsam: Çeviri, metnin bir dilden diğerine kelime kelime aktarılmasını içerir. Amaç: Çevirinin amacı, orijinal anlamı bozulmadan korumaktır. Süreç: Yerelleştirme süreci, kültürel analiz, çeviri, kültürel uyum, yasal uyumluluk, test ve kalite güvencesi gibi adımları içerir. Örneğin, bir bilgisayar oyunu yerelleştirme projesinde çevirmenin, oyunun jargonu ve hedef kültürün dil kullanımı hakkında bilgi sahibi olması gerekir.

    Hitman filmi neden Türkçe altyazı yok?

    "Hitman" filminin Türkçe altyazı bulunmamasının nedeni, korsan yayınlanan sunumların çevirileriyle pek ilgilenilmemesi olabilir. Ayrıca, DVD rip ve AC3 sunumların gelmesiyle altyazıların çıkmaya başladığı da belirtilmiştir.

    Çin CapCut neden farklı?

    Çin'deki CapCut uygulamasının farklı olmasının birkaç nedeni vardır: Ekstra özellikler: Çin versiyonu, küresel sürümde bulunmayan gelişmiş filtreler, efektler ve müzik seçenekleri sunar. Kullanıcı arayüzü: Çin sürümünün arayüzü, biraz farklı olabilir, ancak kullanımı kolaydır. Performans: Video işleme hızı, küresel sürümden daha hızlıdır. Bu farklılıklar, ByteDance şirketinin yerel düzenlemelere uyum sağlamak amacıyla geliştirdiği ülkeye özgü sürümlerden kaynaklanabilir.

    Viya dil çeviri ne iş yapar?

    Viya Dil Çeviri, Türkçe-İngilizce dil çiftinde yüksek kaliteli profesyonel çeviri hizmetleri sunmaktadır. Şirket, aşağıdaki alanlarda hizmet vermektedir: Çeviri. Düzeltme ve düzenleme. Yerelleştirme. Yorumlama. Yapay zeka dil hizmetleri. Ayrıca, teknik, tıbbi, yazılım yerelleştirme, pazarlama, yasal ve finansal çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren alanlarda da hizmet sunmaktadır.

    Alexandrapoli 23 stüdyo ne iş yapar?

    Alexandrapoli 23 stüdyo hakkında bilgi bulunamadı. Ancak, 23 Studios adlı şirketin yaptığı işler hakkında bilgi verilebilir. 23 Studios, bilgisayar oyunları için global oyun yerelleştirme şirketi olarak, 2009 yılında İstanbul'da kurulmuş ve Estonya'da bir ofis açmıştır. 23 Studios'un sunduğu hizmetler arasında şunlar yer almaktadır: metin yerelleştirme; seslendirme ve dublaj; yerelleştirme kalite güvencesi (LQA); ses üretimi; proje yönetimi. Şirket, Ubisoft, SEGA, CD Projekt RED, Netflix, Owlcat, Blizzard ve Focus Entertainment gibi sektör liderleriyle işbirliği yapmıştır.

    Mısır yapımı filmler neden Türkçe dublajlı?

    Mısır yapımı filmlerin Türkçe dublajlı olmasının nedeni, Türkiye'de 1942 yılında alınan bir kararla Arapça şarkı içeren film gösterimlerinin yasaklanmasıdır. Ayrıca, Mısır filmlerinin Türkiye'de popüler olmasının bir diğer nedeni de, bu filmlerde kullanılan şarkıların Türk halk müziği ile benzerlikler taşıması ve Arap ses sanatçılarının Türkler tarafından beğenilmesidir.

    The Witcher neden Türkçe dublaj yok?

    The Witcher 3: Wild Hunt oyununda Türkçe dublajın olmamasının nedeni, oyunun yapımcıları CD Projekt Red'in maliyet-gelir değerlendirmesidir. Yapımcılar, konsol platformlarında her ek dil seçeneği için Microsoft ve Sony'ye ödeme yapmak zorunda oldukları için, bu masrafları göz önünde bulundurarak Türkçe yerelleştirme planlarından vazgeçmişlerdir.