• Buradasın

    Oyun yerelleştirme nasıl yapılır?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Oyun yerelleştirme süreci şu adımları içerir:
    1. Hedef dillerin belirlenmesi 13. Potansiyel pazarların analizi yapılarak, oyunun hitap edeceği diller seçilir 3.
    2. Arayüzün ayarlanması 1. Metinlerin çevrilebilir olması için ekstra boşluklar bırakılır ve sabit kodlama yapılmaz 1.
    3. Metinlerin koddan ayrılması 1. Tüm çevrilebilir stringler, kodun hiçbir parçasına dokunmadan düzenlenebilir halde olmalıdır 1.
    4. Kültürel normların dikkate alınması 4. Dil, inanç sistemi, din ve gelenek farklılıkları göz önünde bulundurulur 4.
    5. Terim sözlüğü oluşturulması 14. Oyunda tutarlı bir dil kullanımı için terim sözlüğü hazırlanır 14.
    6. Yerel testlerin yapılması 5. Çevrilmiş metinlerin doğru göründüğünden emin olmak için oyun titizlikle test edilir 5.
    Bazı yerelleştirme araçları:
    • Rask AI 3. Oyun geliştirme şirketlerinin ürünlerini 60'tan fazla dilde yerelleştirmesini sağlar 3.
    • Unity Yerelleştirme Paketi 5. Metin ve varlıkların yönetimini kolaylaştırarak dil değiştirmeyi sağlar 5.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Oyun yerelleştirme neden önemli?

    Oyun yerelleştirme önemlidir çünkü: 1. Oyuncu Etkileşimini Artırır: Dil bariyerlerini ortadan kaldırarak oyuncuların oyuna katılımını ve etkileşimini güçlendirir. 2. Satış ve Geliri Artırır: Oyuncular oyunları kendi ana dillerinde anlayabildiklerinde, oyunu satın alma ve oyun içi içerikleri satın alma konusunda daha hevesli olurlar. 3. Kültürel Uyum Sağlar: Yerelleştirme, oyunun kültürel farklılıklara dikkat etmesini ve olası yanlış anlamaları ortadan kaldırmasını sağlar. 4. Küresel Pazar Erişimi: Yerelleştirilmiş oyunlar, daha geniş bir oyuncu kitlesine ulaşarak küresel pazarda başarı elde etmeye yardımcı olur.

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki fark nedir?

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki temel farklar şunlardır: Kapsam: Çeviri, metnin bir dilden diğerine kelime kelime aktarılmasını içerir. Amaç: Çevirinin amacı, orijinal anlamı bozulmadan korumaktır. Süreç: Yerelleştirme süreci, kültürel analiz, çeviri, kültürel uyum, yasal uyumluluk, test ve kalite güvencesi gibi adımları içerir. Örneğin, bir bilgisayar oyunu yerelleştirme projesinde çevirmenin, oyunun jargonu ve hedef kültürün dil kullanımı hakkında bilgi sahibi olması gerekir.