• Buradasın

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki fark nedir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Oyun yerelleştirme ve çeviri arasındaki temel farklar şunlardır:
    • Kapsam: Çeviri, metnin bir dilden diğerine kelime kelime aktarılmasını içerir 5. Yerelleştirme ise daha geniş bir kapsama sahiptir; sadece kelimeleri değil, tüm içeriği hedef pazarın kültürel, yasal ve toplumsal normlarına uyacak şekilde uyarlamayı gerektirir 5.
    • Amaç: Çevirinin amacı, orijinal anlamı bozulmadan korumaktır 5. Yerelleştirmenin amacı ise, hedef kitleye özgü hissettiren içerik oluşturmaktır; kültürel olarak yankı uyandıran, yerel düzenlemelere uyan ve sorunsuz bir kullanıcı deneyimi sağlayan bir içerik 5.
    • Süreç: Yerelleştirme süreci, kültürel analiz, çeviri, kültürel uyum, yasal uyumluluk, test ve kalite güvencesi gibi adımları içerir 5.
    Örneğin, bir bilgisayar oyunu yerelleştirme projesinde çevirmenin, oyunun jargonu ve hedef kültürün dil kullanımı hakkında bilgi sahibi olması gerekir 3.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Oyun çeviri ekibi ne iş yapar?

    Oyun çeviri ekibi, oyunların farklı dillere ve kültürlere uygun şekilde çevrilmesini sağlar. Bu süreçte yapılan işler şunlardır: Kültürel uyarlamalar. Teknik terimlerin çevirisi. Hikaye ve karakter isimlerinin uyumu. Test süreci. Geri bildirim değerlendirmesi. Oyun çeviri ekibi, genellikle oyun jargonuna hakim ve kendisi de oyuncu olan tercümanlardan oluşur.

    Yerelleştirmede hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Yerelleştirmede kullanılan çeviri yöntemi, kültürel uyarlama olarak da bilinen yerelleştirme yöntemidir. Bu yöntemde, kaynak dildeki metin, hedef dilin kültürel, sosyal ve dil özelliklerine göre çevrilir.

    Oyun çeviri nasıl yapılır?

    Oyun çevirisi yapmak için aşağıdaki adımlar izlenebilir: 1. Üretici firmadan bilgi alma. 2. Oyuna hâkim olma. 3. Dil hakimiyeti. 4. Yerelleştirme çalışmaları. 5. Çeviri. 6. Test etme. Oyun çevirisi yaparken dil bilgisi eksikliği, kültür eksikliği ve alan bilgisi yetersizliği gibi hatalardan kaçınmak için uzman bir tercümanla çalışılması önerilir.

    Oyun yerelleştirme neden önemli?

    Oyun yerelleştirme önemlidir çünkü: 1. Oyuncu Etkileşimini Artırır: Dil bariyerlerini ortadan kaldırarak oyuncuların oyuna katılımını ve etkileşimini güçlendirir. 2. Satış ve Geliri Artırır: Oyuncular oyunları kendi ana dillerinde anlayabildiklerinde, oyunu satın alma ve oyun içi içerikleri satın alma konusunda daha hevesli olurlar. 3. Kültürel Uyum Sağlar: Yerelleştirme, oyunun kültürel farklılıklara dikkat etmesini ve olası yanlış anlamaları ortadan kaldırmasını sağlar. 4. Küresel Pazar Erişimi: Yerelleştirilmiş oyunlar, daha geniş bir oyuncu kitlesine ulaşarak küresel pazarda başarı elde etmeye yardımcı olur.

    Oyun çevirileri nereden yapılır?

    Oyun çevirileri, oyun çeviri hizmeti veren tercüme bürolarında veya serbest (freelance) çevirmenler tarafından yapılabilir. Oyun çevirisi yapan bazı platformlar: Uluay Tercümanlık: Oyun çevirisi hizmeti sunan bir tercüme bürosu. Çevirimvar: Oyun çevirisi hizmeti veren bir platform. Ayrıca, oyun çevirmeni olmak isteyen kişiler bir oyun firmasında veya bir büro bünyesinde kadrolu olarak çalışabilecekleri gibi, birden fazla firmayla serbest çevirmen olarak da çalışabilirler.

    Makine çevirisi ile oyun çevrilir mi?

    Evet, makine çevirisi ile oyunlar çevrilebilir. Makine çevirisi, oyunlardaki metinleri bir dilden diğerine otomatik olarak çeviren bir süreçtir. Bunun için makine çevirisi yama yükleyicileri gibi özel araçlar kullanılır.

    Oyun yerelleştirme nasıl yapılır?

    Oyun yerelleştirme süreci şu adımları içerir: 1. Hedef dillerin belirlenmesi. 2. Arayüzün ayarlanması. 3. Metinlerin koddan ayrılması. 4. Kültürel normların dikkate alınması. 5. Terim sözlüğü oluşturulması. 6. Yerel testlerin yapılması. Bazı yerelleştirme araçları: Rask AI. Unity Yerelleştirme Paketi.