• Buradasın

    Yerelleştirme

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Viya dil çeviri ne iş yapar?

    Viya Dil Çeviri şirketi, yüksek kaliteli profesyonel Türkçe çeviri hizmetleri sunmaktadır. Şirketin sunduğu bazı hizmetler şunlardır: - Türkçe-İngilizce çeviri; - yerelleştirme; - düzeltme ve düzenleme; - yorumlama; - AI dil hizmetleri.

    Alexandrapoli 23 stüdyo ne iş yapar?

    23 Studios, Alexandrapoli şehrinde değil, İstanbul'da bulunan bir oyun yerelleştirme ve geliştirme şirketidir. Şirket, oyunların metin, ses ve kültürel yerelleştirmesini yaparak, oyun şirketlerinin oyunlarını yerel pazarlara ulaştırmalarına yardımcı olur. 23 Studios'un çalıştığı bazı oyun örnekleri arasında S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl, Prince of Persia: The Lost Crown ve Cyberpunk 2077 bulunur.

    Mısır yapımı filmler neden Türkçe dublajlı?

    Mısır yapımı filmlerin Türkçe dublajlı olmasının nedeni, bu filmlerin Türkiye'de büyük ilgi görmesi ve geniş kitleler tarafından izlenmesi için yerelleştirilme ihtiyacı duyulmasıdır. Ayrıca, okuma yazma oranının düşük olduğu yıllarda alt yazılı filmlerin halk tarafından tercih edilmemesi de dublajın yaygınlaşmasına katkıda bulunmuştur.

    The Witcher neden Türkçe dublaj yok?

    The Witcher 3: Wild Hunt oyununda Türkçe dublajın olmamasının nedeni, oyunun yapımcıları CD Projekt Red'in maliyet-gelir değerlendirmesidir. Yapımcılar, konsol platformlarında her ek dil seçeneği için Microsoft ve Sony'ye ödeme yapmak zorunda oldukları için, bu masrafları göz önünde bulundurarak Türkçe yerelleştirme planlarından vazgeçmişlerdir.

    BuzDevri serisi neden Türkçe seslendirildi?

    Buz Devri serisinin Türkçe seslendirilmesinin nedeni, filmlerin yerelleştirilmesi ve izleyicilerle daha güçlü bir bağ kurulmasıdır. Ayrıca, tanınmış seslendirme sanatçılarının karakterleri seslendirmesi, filmin izleyici kitlesini genişletmiş ve seyir zevkini artırmıştır.

    Filmlerin isimleri neden değişir?

    Filmlerin isimleri, ticari kaygılar ve hedef kitleye uygun hale getirme gibi nedenlerle değişebilir. Bazı diğer sebepler: Yerelleştirme: Filmin vizyona gireceği ülkenin seyircisinin kültürel, politik ve sanat algısına bağlı olarak, ismin kültürel birikimi olan bir çevirmen veya yerelleştirme uzmanı tarafından uyarlanması. Anlamsız gelebilecek isimlerin çevrilmesi: Türkçeye çevrildiğinde herhangi bir anlam ifade etmeyecek isimlerin, filmin konusuna göre çevrilmesi. Orijinal ismin korunması: Filmin özgünlüğüne sadık kalmak için bazı isimler olduğu gibi bırakılır. Telif hakları: Farklı ülkelerde farklı isimlerle gösterime girilmesi, telif hakları ve lisans anlaşmaları nedeniyle olabilir.

    Susmayanlar dizisi neden Türkçe?

    "Susmayanlar" dizisi Türkçe çünkü Netflix, diziyi yerelleştirerek "Susmayanlar" adıyla yayınlamıştır.

    Yzeka ile Türkiye tanıtımı nedir?

    Yazeka ile Türkiye Tanıtımı, Yandex'in yapay zeka destekli arama motoru Yazeka'nın Türkiye pazarına sunulması anlamına gelir. Yazeka, Türk kullanıcıların karmaşık sorgularına güvenilir, hızlı ve bağlamsal olarak doğru cevaplar sunmak için doğal dil işleme teknolojisi kullanır. Bu hizmet, Android ve masaüstü platformlarda Türkçe olarak mevcuttur ve yakın gelecekte iOS versiyonu da piyasaya sürülecektir.

    Simülasyonu neden Türkçe'ye çevirmeliyiz?

    Simülasyonu Türkçe'ye çevirmenin birkaç önemli nedeni vardır: 1. Kullanıcı Deneyimi: Türkçe simülasyonlar, dil bariyeri olan kullanıcıların deneyimi anlamalarını ve simülasyonları etkili bir şekilde kullanmalarını sağlar. 2. Eğitim ve Öğrenme: Eğitim amaçlı simülasyonlarda, öğrencilerin anadillerinde ve anlaşılır bir şekilde eğitim almaları önemlidir. 3. Doğru ve Akıcı İletişim: Simülasyon içindeki grafikler, kullanıcı arayüzü, komutlar ve diğer öğelerin Türkçe olarak sunulması, kullanıcıların simülasyonla daha iyi iletişim kurmalarını sağlar. 4. Yerelleştirme: Türkçe simülasyonlar, yerel ihtiyaçlara ve kültürel özelliklere göre uyarlanarak daha etkili hale getirilebilir.

    Yahoo neden Türkiye'ye özel arama yapmıyor?

    Yahoo, Türkiye'ye özel arama yapmama nedeni, hizmetlerini farklı pazarlar için yerelleştirmiş olmasıdır.

    I18N ve L10N nedir?

    I18N ve L10N terimleri, yazılım geliştirme sürecinde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme kavramlarını ifade eder. - I18N (Internationalization), farklı dillere ve bölgelere uyarlanabilecek şekilde yazılım veya ürünlerin tasarlanması sürecidir. - L10N (Localization), belirli bir dile veya kültüre uyarlama sürecidir. Özetle, I18N temel yapıyı oluştururken, L10N bu yapıyı belirli pazarlar için özelleştirir.

    Google neden Rusça'ya çevrildi?

    Google'ın Rusça'ya çevrilmesinin birkaç nedeni vardır: 1. Büyük Kullanıcı Kitlesi: Rusça, dünyanın en çok konuşulan dillerinden biridir ve Rusya ve diğer eski Sovyet ülkelerinde milyonlarca insan tarafından konuşulmaktadır. Bu nedenle, Google'ın Rusça dil desteği sunması, bu büyük kullanıcı kitlesine ulaşmak için önemlidir. 2. Pazar Potansiyeli: Rusya, internet kullanıcıları açısından büyük bir pazar sunmaktadır ve Google gibi büyük teknoloji şirketleri, bu pazardan faydalanmak için yerel dillerde hizmet sunma ihtiyacı duyar. 3. Yerelleştirme: Google, kullanıcılarına daha iyi bir deneyim sunmak için yerelleştirilmiş içerikler ve hizmetler sunmayı hedefler. Rusça destek, bu kullanıcıların ihtiyaçlarına ve beklentilerine uygun içerik sunma açısından önemlidir. 4. Rekabet: Rusya'da ve Rusça konuşulan bölgelerde, yerel internet hizmet sağlayıcıları ve arama motorları bulunmaktadır. Google, bu rekabetten sıyrılmak ve kullanıcıları çekmek için Rusça dilinde etkili bir şekilde hizmet vermek zorundadır.

    Iyuno ne iş yapar?

    Iyuno, medya yerelleştirme hizmetleri sunan bir şirkettir. Başlıca faaliyetleri: - Alt yazı ve dublaj: Televizyon, sinema, oyunlar ve yeni medya için 100'den fazla dilde alt yazı ve dublaj hizmetleri sağlar. - Erişilebilirlik: Yayıncılara, işitme engelli izleyiciler için kapalı alt yazı, işaret dili ve sesli betimleme hizmetleri sunar. - Medya hizmetleri: İçeriğin alınması, transkodlanması, kalite kontrolü ve paketlenmesi gibi hizmetler sunar. - Yaratıcı post prodüksiyon: Yenilikçi ve yaratıcı prodüksiyon hizmetleri sunar.

    Buz devri neden Türkçe seslendirildi?

    Buz Devri serisinin Türkçe seslendirilmesinin nedeni, filmlerin yerelleştirilmesi ve izleyicilerle daha yakın bir bağ kurulması isteğidir. Türkçe dublaj, karakterlerin repliklerinin Türk izleyicilerin anlayabileceği bir şekilde ifade edilmesini sağlar ve bu da hikayenin ve karakterlerin anlatımının daha net bir şekilde iletilmesini mümkün kılar.

    Oyun yerelleştirme neden önemli?

    Oyun yerelleştirme önemlidir çünkü: 1. Oyuncu Etkileşimini Artırır: Dil bariyerlerini ortadan kaldırarak oyuncuların oyuna katılımını ve etkileşimini güçlendirir. 2. Satış ve Geliri Artırır: Oyuncular oyunları kendi ana dillerinde anlayabildiklerinde, oyunu satın alma ve oyun içi içerikleri satın alma konusunda daha hevesli olurlar. 3. Kültürel Uyum Sağlar: Yerelleştirme, oyunun kültürel farklılıklara dikkat etmesini ve olası yanlış anlamaları ortadan kaldırmasını sağlar. 4. Küresel Pazar Erişimi: Yerelleştirilmiş oyunlar, daha geniş bir oyuncu kitlesine ulaşarak küresel pazarda başarı elde etmeye yardımcı olur.

    Google neden Almanya'da daha iyi çalışıyor?

    Google'ın Almanya'da daha iyi çalışmasının birkaç nedeni vardır: 1. Yerelleştirilmiş Arama Sonuçları: Google Almanya, arama sonuçlarını Almanca olarak sunar ve Almanya'daki web sitelerine öncelik verir. 2. Yerel Bilgiler: Kullanıcılar, yerel hava durumu, haberler ve finansal bilgiler gibi yerel bilgilere kolayca erişebilirler. 3. Gelişmiş Filtreleme Seçenekleri: Kullanıcılar, arama sonuçlarını tarih, konum ve diğer kriterlere göre filtreleyebilirler. 4. Yatırımlar: Google, Almanya'daki veri merkezlerine ve yenilenebilir enerjiye önemli yatırımlar yapmıştır, bu da hizmetin daha güvenilir ve hızlı olmasını sağlar.

    Songs of Conquest Türkçe yama var mı?

    Evet, Songs of Conquest için Türkçe yama mevcuttur. Oyun, Locpick tarafından yapılan yerelleştirme çalışmaları ile Türkçe dil desteğine kavuşmuştur.

    Sinner Clown çeviri ekibi ne iş yapar?

    SinnerClown Çeviri Ekibi, oyunlara Türkçe dil desteği eklemek ve oyunları yerelleştirmek gibi çalışmalar yapmaktadır.

    Ferdosî tekstil ne iş yapar?

    Ferdosî Tekstil iki farklı alanda faaliyet gösterebilir: 1. Hobi ve el işi ürünleri: Bursa'da bulunan Ferdosî Tekstil, hobi ve el işi için çeşitli ürünler sunmaktadır. 2. Çeviri ve yerelleştirme: LinkedIn'de yer alan bilgilere göre, Ferdosî adında başka bir şirket de çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sunmaktadır.

    Mertonses ne iş yapar?

    Mert Görkem Önses adlı kişi, "mertonses" ismiyle farklı alanlarda faaliyet göstermektedir: 1. Oyun Yerelleştirme Uzmanı: Mert Görkem Önses, oyun yerelleştirme alanında uzmanlaşmıştır ve çeşitli oyun türlerinin (casual, RPG, indie, strateji/simülasyon, aksiyon-macera) yerelleştirme çalışmalarını yürütmektedir. 2. Yazılım Yerelleştirme: Mobil, web ve masaüstü platformları için yazılım yerelleştirme hizmetleri sunmaktadır. 3. FM Scout Kullanıcısı: "FM Scout" adlı platformda Football Manager oyunu hakkında paylaşımlar yapmakta ve sohbetlere katılmaktadır.