Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Oyun çeviri ekibi, oyunların farklı dillere ve kültürlere uygun şekilde çevrilmesini sağlar 135. Bu süreçte yapılan işler şunlardır:
- Kültürel uyarlamalar 4. Diyaloglar ve mizahi unsurlar, farklı kültürlerde aynı etkiyi yaratmayabilir; bu nedenle çevirmenler kültürel farkındalıklarını kullanarak eserin orijinal ruhunu korur 4.
- Teknik terimlerin çevirisi 4. Oyunlarda sıkça kullanılan teknik terimlerin doğru çevirisi, oynanabilirliği etkiler 4.
- Hikaye ve karakter isimlerinin uyumu 4. Karakter isimleri, diyaloglar ve olaylar, oyunun genel atmosferine uygun şekilde uyarlanır 4.
- Test süreci 4. Çeviri sonrası oyunun oynanarak dilsel hataların tespit edilmesi ve giderilmesi sağlanır 4.
- Geri bildirim değerlendirmesi 4. Oyuncu geri bildirimleri dikkate alınarak metinlerin doğru anlaşılıp anlaşılmadığı ve oyuncuların oyundan keyif alıp almadığı incelenir 4.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: