Osmanlıca'da Farsça Tamlamalar
Osmanlıcada Türkçe, Farsça ve Arapça tamlamalar kullanıldı. Türkçede tamlanan genellikle sonda, tamlayan ise ekli veya eksizdir. Farsça tamlamalarda tamlanan başa gelir, Türkçeden farklıdır
- fikriyat.com
Osmanlıcada Türkçe, Farsça ve Arapça tamlamalar kullanıldı. Türkçede tamlanan genellikle sonda, tamlayan ise ekli veya eksizdir. Farsça tamlamalarda tamlanan başa gelir, Türkçeden farklıdır
Osmanlıca 13-20. yüzyıllar arasında kullanılan Arapça ve Farsça etkisinde bir dildi. Türkçülük hareketleri 20. yüzyılın başlarında dilde sadeleşme fikrini doğurdu. İlk Latin alfabesi önerileri 1860'larda Azerbaycanlı Feth Ali Ahundzade tarafından ortaya atıldı
Bu video, bir eğitim dersi formatında olup, sunucu Kadir Mısıroğlu'nun Osmanlıca dergisinde yayınlanan bir röportajını okuyor ve açıklıyor.. Videoda Osmanlıca'nın tanımı, yapısı ve harf inkılabının etkileri ele alınıyor. Kadir Mısıroğlu, Osmanlıca'nın Arapça, Farsça ve Türkçe'nin imkanlarını birleştirmiş bir lisan olduğunu, İslam dünyasının asgari anlaşma imkanını sağladığını ve ecdadın din ile iç içe mezc olmuş milli kültürünü yabancılaştırmayı hedeflediğini anlatıyor. Ayrıca, Osmanlıca'nın İslam harfleri ile ilişkisi ve harf inkılabının bu ilişkiye etkisi de açıklanıyor.
Osmanlıca, 15. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar kullanılan Batı Türkçesi yazı dilidir. Türkçe gramer yapısında önemli bir değişiklik olmamıştır. Arapça ve Farsça unsurlar Türkçeyi tamamen istila etmiştir
Arapça fiiller Osmanlıcaya doğrudan geçmez, isimleşmiş halleri kullanılır. Masdarlar sülasi mücerred, mimli, mezidün fih ve mecul olmak üzere dört gruba ayrılır. Sülasi mücerred masdarlar fiillerin temel anlamını taşır ve 30'a yakın vezni vardır. Mimli masdarlar başına م harfi eklenerek yapılır ve dört vezni bulunur
Osmanlıca, 13-20. yüzyıllar arasında kullanılan Arapça ve Farsça etkisinde Türk dilidir. 1876'da Kanun-i Esasi'de devletin resmi dili olarak "Türkçe" olarak belirlenmiştir. Şemseddin Sami'ye göre dilin asıl adı "Türkçe"dir
Bu video, "Kör Tarih" serisinin bir bölümü olup, bir eğitimci tarafından sunulan tarih anlatımı formatındadır. Konuşmacı, Cumhurbaşkanı'nın 10 Kasım anma programında harf devrimini eleştirmesi üzerine bu konuyu ele almaktadır.. Video, Türklerin tarihsel alfabelerini kronolojik olarak anlatarak başlıyor ve Osmanlıca'nın Arapça ve Fars alfabesiyle yazılmasının Türkçenin ses uyumuna uygun olmadığını açıklıyor. Ardından Latin alfabesine geçişin nedenleri, Türkçenin sekiz sesli harfinin sadece üçünün Arap-Fars alfabesinde yazılabildiği ve bu durumun askeri iletişimde sorunlara yol açtığı örneklerle anlatılıyor.. Sunumda ayrıca harf devriminin "bir gecede cahil kaldık" gibi yanlış algıların yanı sıra, Türk milletleriyle iletişim kurma ve dünya ile iletişim kurma gibi olumlu sonuçları da açıklanmaktadır. Konuşmacı, harf devriminin kuşaklar arası iletişimi kopardığı iddiasının dilbilimsel çerçevede gerçek olmadığını ve bu tür söylemlerin siyasi amaçlarla yaratıldığını belirterek sonlanmaktadır.
Bu video, Görüntülü Dershane Yayınları tarafından hazırlanan Osmanlıca eğitim setinin bir bölümüdür. Bir eğitmen tarafından sunulan ders, Osmanlıca dilinin temel unsurlarını anlatmaktadır.. Video, Osmanlıca'daki harflerin tanıtımıyla başlayıp, Arap alfabesindeki 28 harfe ek olarak İranlılar tarafından icat edilen 4 harf ve Türkler tarafından eklenen 1 harfle toplam 33 harfin detaylı açıklamasını içermektedir. Her harfin yazımı, günümüz Türkçe'sindeki karşılığı ve kelime içindeki başta, ortada ve sondaki yazılış şekilleri gösterilmektedir.. Videoda özellikle benzer görünen harflerin (b, p, t, s, kim, ha, hı, dal, zel, ra, raze, j, sin, şın, sad, dat, tığ, zı, ayn, gain, f, kaf, kef, nef, lam, mim, n, vav ve h) farklı yazılış şekilleri vurgulanmakta ve karşılaştırmalı olarak açıklanmaktadır. Dersin sonunda, bir sonraki derste bu harflerin yazılış halleriyle ilgili örneklerin verileceği belirtilmektedir.
Rika hattı, Osmanlıcanın el yazısı karşılığıdır. Yazım hızını artırmak için gözlü harfler kapanmıştır. Harflerin zülfeleri ve kavisleri azalmıştır. Bazı harflerin noktaları keşide şeklinde yazılmıştır
Bu video, bir konuşmacının Ayasofya'nın müze olması ve Osmanlıca'nın önemi hakkında bilgi verdiği bir sohbet formatındadır. Konuşmacı, tarihsel olayları ve kişisel görüşlerini paylaşmaktadır.. Video, Ayasofya'nın müze olması meselesinin dünya efkarı umumiyesini neden bu kadar alakadar ettiğini açıklamaktadır. Konuşmacı, Lozan Antlaşması'ndaki Rum-Türk mübadelesi, 1931 tarihli ikamet, ticaret ve seyr-i sefain antlaşması ve Şeyhülislam Mustafa Sabri Efendi'nin durumu gibi tarihsel olayları anlatmaktadır. Ayrıca Ayasofya'nın sembolik önemi ve Osmanlıca'nın geri gelmesinin Türk milleti için daha önemli olduğu görüşünü paylaşmaktadır.
Bu video, bir öğretmenin 11. sınıf Osmanlıca ders kitabından "Ebu Sufyan ile Heraklius'un Mülakatı" başlıklı okuma metnini anlattığı eğitim içeriğidir. Öğretmen, kitabın 113-115. sayfalarını ve Mihrap Mecmuası'nın sayı iki'sinden bir sayfayı yoğun istek üzerine öne almıştır.. Videoda öncelikle Ebu Sufyan ile Heraklius arasında geçen mülakat metni okunmakta, ardından Hz. Muhammed'in Heraklius'a gönderdiği mektup aktarılmaktadır. Mülakatta Heraklius, Ebu Sufyan'a Hz. Muhammed'in nesebi, dinin yayılması ve peygamberin emirleri gibi konularda sorular sorarken, mektupta Hz. Muhammed, Heraklius'u İslam'a davet etmektedir.. Video, Osmanlıca okuma ve anlama becerilerini geliştirmek isteyen öğrenciler için hazırlanmış olup, özellikle dini tarih konularını öğrenmek isteyenler için faydalı bir kaynak niteliğindedir.
Bu video, Mehmet Kara tarafından sunulan Osmanlıca sayılar hakkında bir eğitim içeriğidir. Eğitmen, Osmanlıca metinlerde sayıları ve rakamları nasıl okuyacağınızı ve yazacağınızı anlatmaktadır.. Video, Osmanlıca sayıların Arap yazım geleneğinden Osmanlılara geçtiğini ve günümüzde kullandığımız sayı sistemiyle aynı sistematikte olduğunu açıklayarak başlıyor. Eğitmen, sıfır'dan bin'e kadar olan sayıların Osmanlıca'daki şekillerini, harflerle yazılışlarını ve ezberlemek için kullanılabilecek sembolik hatırlatmaları detaylı şekilde gösteriyor.. Videoda ayrıca Osmanlıca metinlerde sayıların sağdan sola yazıldığı, harflerle yazılan sayıların ise soldan sağa yazıldığı bilgisi de paylaşılıyor. Matbu Osmanlıca metinlerde karşılaşılabilecek sayılar için bu bilgilerin yeterli olduğu da belirtilmektedir.
Bu video, Rus yazar Lev Nikolayeviç Tolstoy'un daha önce Türkçeye çevrilmeyen eserlerinin ilk kez yayımlandığı haberi sunuyor. Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi'nde tesadüfen bulunan Osmanlıca eserlerin Cağaloğlu Yayınevi tarafından Latin harfleriyle basıldığı belirtiliyor.. Videoda, Tolstoy'un dokuz eserinin beşinin (Dua, Kelam, Ruh, Hiddet ve İman) ilk seride, diğer beşinin ise ikinci seride yayınlanacağı anlatılıyor. Eserlerin ortak teması dini konulara yer vermesi ve Allah ile kul arasındaki ilişkiler, ruhun insanın üzerindeki etkisi gibi konuları ele alması. Ayrıca, eserlerin sonuna Osmanlıca basınları eklenerek genç nesilleri Osmanlıca öğrenmeye teşvik etme amacı da belirtiliyor.
"Ottomanika Severler" kanalının sahibi tarafından sunulan bu eğitim videosu, uzun süredir yazılan ve çizilen ancak sonuca ulaştırılamayan soy ağacı bulma konusunu ele almaktadır.. Video, soy ağacı bulma sürecini adım adım anlatmaktadır. Önce e-devlet üzerinden alt üst soy belgesi çıkartılması, ardından aile tarihinden bilgi toplanması ve son olarak Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri'nden belge taraması yapılması gerektiği açıklanmaktadır. Sunucu kendi Selanik'ten gelen ailesinin tarihini nasıl bulduğunu ve nüfus sayım defterlerini nasıl kullanarak soy ağacını genişlettiğini örnek göstermektedir.. Videoda ayrıca Osmanlıca evrakların önemi, Osmanlıca bilenlerin arşivlerde soy kütüklerini çıkartarak meslek edinebilecekleri ve Osmanlıca evrakların sadece zenginlikle ilgili olmadığını, kendi soyunu bilmek için önemli olduğu vurgulanmaktadır. Sunucu kendi büyük dedesinin babasını ve babaannesinin babaannesinin Sultan'a yazdığı evrağı bulduğunu da paylaşmaktadır.
Bu video, bir konuşmacının Dr. Rıza Nur'un "Hayat ve Hatıralarım" adlı eseri ve Türk tarihi hakkında bilgiler verdiği bir sohbet formatındadır. Konuşmacı, tarih araştırmaları ve kişisel deneyimlerini paylaşmaktadır.. Videoda, Cumhuriyet'in ilk dönemlerindeki milliyetçilik, İslam ve devlet yapısı hakkında görüşler, Dr. Rıza Nur'un hatıralarının tarihsel değeri, Karabekir'in hatıratı ve Mustafa Kemal ile İsmet İnönü hakkındaki iddialar ele alınmaktadır. Konuşmacı, tarihçilerin nasıl araştırmalarını yaptıklarını, farklı kaynakları nasıl karşılaştırdıklarını anlatırken, tarihsel belgelerin doğru yorumlanmasının önemini vurgulamaktadır.. Videoda ayrıca, Osmanlıca derslerinin önemi, yazıyı ve lisanı öğrenmenin Müslüman bir münevver olmanın bir parçası olduğu ifade edilmektedir. Konuşmacı, gelecekte canlı yayınların bir üniversite gibi olmasına yönelik planlarını paylaşarak her hafta tarihi bir vesika paylaşılacağını ve Arapça, İngilizce ve özellikle Osmanlıca dersleri verileceğini belirtmektedir.
Bu video, bir eğitim içeriği olup, konuşmacı eski Türkçe kelimelerin (Osmanlıca) anlamlarını pratik bir yöntemle nasıl bulabileceğimizi anlatmaktadır.. Videoda, eski Türkçe kelimelerin anlamlarını tahmin etmek için dört temel kural sunulmaktadır: kelimenin başında M, T ve S harflerinin silinmesi, ünlü harflerin silinmesi, kelimenin sonundaki at, in, un eklerinin silinmesi ve birbiri ardına gelen harflerden sadece birinin bırakılması. Konuşmacı, bu kuralları "molis", "muhlis", "muzdarip", "tahayyül", "mukadderat", "mütenasip", "müstemleke", "müteşekkir" ve "muhteşem" gibi örneklerle açıklamaktadır. Bu yöntem, paragraf soruları, kitap okuma, makale ve deneme analizinde ve ÖSYM sorularında eski Türkçe kelimelerin anlamlarını hızlıca tahmin etmek için kullanılabilmektedir.
Bu video, Osmanlıca metin okuma dersinin sekizinci bölümüdür. Eğitmen, Ahmet Haşim'in "Karanfil" şiirini Osmanlıca harflerle okuyup açıklamaktadır.. Videoda eğitmen, şiirin her bir kelimesini Osmanlıca harflerle okuyup, harflerin nasıl okunacağını ve birleştirileceğini detaylı şekilde anlatmaktadır. Şiirin "Karanfil yarin dudağından getirilmiş bir katre alevdir bu karanfil ruhum acısından düştükçe vurulmuş gibi yer yer kızgın kokusundan kelebekler gönlüm ona pervane kesildi" gibi dizeleri okunmaktadır. Ayrıca, Osmanlıca'da bazı harflerin farklı okunuşları ve birleştirilme kuralları da açıklanmaktadır.