• Buradasın

    Çeviri eğitiminde hangi kuramlar kullanılır?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Çeviri eğitiminde kullanılan bazı kuramlar şunlardır:
    1. Skopos Kuramı: Hans J. Vermeer tarafından geliştirilen bu kuram, çevirinin amacını ve erek kültürdeki işlevini vurgular 45.
    2. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı: Çevirmenin metni sadece söylenenle yetinmeyip, söylenenden hareketle söylenmek isteneni anlamasını sağlar 3.
    3. Metin Türü Odaklı Çeviri Modeli: K. Reiss tarafından önerilen bu kuram, metinlerin bilgilendirici, anlatımcı ve işlevsel gibi türlerine göre çeviri yöntemlerini belirler 4.
    4. Betimleyici Çeviri Kuramı: Gideon Toury tarafından geliştirilen bu kuram, çevirilerin betimlenmesini ve çeviriye daha gerçekçi bir yaklaşım getirilmesini sağlar 5.
    Ayrıca, iletişimsel yaklaşım ve işlevsel çeviri kuramı gibi diğer kuramlar da çeviri eğitiminde yer almaktadır 5.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Erek odaklı çeviri kuramı nedir?

    Erek odaklı çeviri kuramı, bir metnin erek kültürün ve erek okurların beklenti ve alışkanlıklarına göre çevrilmesini ifade eder. Erek odaklı çeviri kuramının bazı özellikleri: Amaç: Çevirinin amacı, erek kitle için işlevsel bir metin oluşturmaktır. Normlar: Çeviri süreci, dil malzemesinin metin içinde nasıl dağıtılacağı ve dilin nasıl kullanılacağı gibi normlar tarafından yönlendirilir. Kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Çeviri, kaynak metne sadakat açısından yeterli, erek dilin normlarına uygunluk açısından ise kabul edilebilir olarak değerlendirilir. Güç ilişkileri: Çeviri, dizgeler arasındaki güç ilişkilerini yansıtabilir ve manipüle edilebilir. Erek odaklı çeviri kuramı, İsrailli çeviribilimci Gideon Toury tarafından ortaya atılmıştır.

    Makale çevirisinde hangi çeviri türü kullanılır?

    Makale çevirisinde akademik çeviri türü kullanılır. Akademik çeviri, tez, makale ve akademik raporların çevirisini kapsar ve bu tür çevirilerde akademik dili ve terminolojiyi doğru kullanmak büyük önem taşır.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Erek kuramı nedir?

    Erek kuramı, çeviriyi hedef kültür için yapılan bir eylem olarak ele alan bir çeviri kuramıdır. Bu kurama göre, çevrilen metin, kaynak metnin normlarına yakınsa "yeterli çeviri", hedef metnin normlarına yakınsa "kabul edilebilir çeviri" olarak değerlendirilir.

    Çeviri etiği nedir?

    Çeviri etiği, çevirmenlerin mesleki faaliyetlerini yerine getirirken uymaları gereken moral ve ahlaki kurallar bütünüdür. Çeviri etiğinin temel ilkeleri şunlardır: 1. Doğruluk: Kaynak metnin anlamını, tonunu ve niyetini hedef dile doğru bir şekilde aktarmak. 2. Gizlilik: İşlenen belgelerde yer alan bilgilerin gizliliğini korumak. 3. Tarafsızlık: Kişisel görüşleri ve önyargıları çeviriye yansıtmamak. 4. Mesleki dürüstlük: Yalnızca uzmanlık alanındaki işleri kabul etmek ve bir iş için uygun olmadıkları durumlarda müşteriyi bilgilendirmek. 5. Sürekli eğitim: Sektörel yenilikleri takip etmek ve profesyonel becerileri güncel tutmak. Bu ilkeler, çevirinin kalitesini, güvenilirliğini ve doğruluğunu korumak için kritik öneme sahiptir.

    Ardıl çeviri ne demek?

    Ardıl çeviri, bir dilde yapılan konuşmanın bir tercüman tarafından başka bir dile cümle cümle çevrilmesi sürecidir. Bu çeviri yönteminde, çevirmen kaynak dildeki konuşmayı dinler ve ardından hedef dilde aynı anlamı koruyarak aktarır. Ardıl çevirinin bazı özellikleri: Teknik donanım gerektirmez. Risk oranı düşüktür. Not almayı gerektirir. Hızlı düşünme ve yazma yeteneği gerektirir.

    Kitap çevirisinde hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Kitap çevirisinde kullanılan başlıca çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Doğrudan Çeviri: Kaynak dilin kavramları ve yapısının hedef dilde de kullanılabildiği durumlarda tercih edilir. 2. Ödünçleme (Borrowing): Kelimelerin veya ifadelerin doğrudan kaynak metinden alınıp hedef dile taşınması yöntemidir. 3. Harfi Harfine Çeviri: Her kelimenin birebir çevrildiği, hedef metnin deyimsel ve aynı kelime sırasını koruduğu yöntemdir. 4. Modülasyon: Metnin anlamını korumak için yazılanların ayarlanarak hedef dilin doğal kalıplarına uydurulmasıdır. 5. Adaptasyon: Kaynak metindeki kültürel unsurların hedef dilin eşdeğer kültürel unsurlarıyla değiştirilmesi yöntemidir. Bu yöntemler, çevirmenin metin türüne, hedef kitleye ve çevirinin amacına göre değişir.