Çeviri etiği, çevirmenlerin mesleklerini icra ederken uymaları gereken bir dizi etik ilkeyi içerir 5. Bu ilkeler, mesleğin dürüstlüğünü, doğruluğunu ve güvenilirliğini korumaya yöneliktir 5.
Çeviri etiğinin temel ilkeleri:
- Doğruluk ve sadakat 5. Çevirmen, kaynak metnin anlamını, tonunu ve niyetini doğru bir şekilde hedef dile aktarmalıdır 5.
- Gizlilik 5. Çevirmenler, işledikleri belgelerde yer alan bilgilerin gizliliğini korumakla yükümlüdür 5.
- Tarafsızlık 5. Çevirmen, çeviri sürecinde tarafsız kalmalıdır 5.
- Profesyonellik ve sorumluluk 5. Çevirmenler, mesleklerinin gerektirdiği sorumluluğun bilincinde olarak çalışmalıdır 5.
- Sürekli eğitim ve gelişim 5. Çevirmenler, dil, kültür ve teknoloji gibi alanlardaki değişimlere uyum sağlayabilmek için sürekli eğitim almalıdır 5.
- Müşteri haklarına saygı 5. Çevirmenler, müşterilerinin haklarına saygı göstermelidir 5.
Ayrıca, çeviri etiği, çevirmenin çeviri sürecinin tamamındaki tutumunu da kapsar 1.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: