Çeviri etiği, çevirmenlerin mesleki faaliyetlerini yerine getirirken uymaları gereken moral ve ahlaki kurallar bütünüdür 2.
Çeviri etiğinin temel ilkeleri şunlardır:
- Doğruluk: Kaynak metnin anlamını, tonunu ve niyetini hedef dile doğru bir şekilde aktarmak 34.
- Gizlilik: İşlenen belgelerde yer alan bilgilerin gizliliğini korumak 34.
- Tarafsızlık: Kişisel görüşleri ve önyargıları çeviriye yansıtmamak 13.
- Mesleki dürüstlük: Yalnızca uzmanlık alanındaki işleri kabul etmek ve bir iş için uygun olmadıkları durumlarda müşteriyi bilgilendirmek 1.
- Sürekli eğitim: Sektörel yenilikleri takip etmek ve profesyonel becerileri güncel tutmak 34.
Bu ilkeler, çevirinin kalitesini, güvenilirliğini ve doğruluğunu korumak için kritik öneme sahiptir 3.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: