• Buradasın

    Çeviri etiği nedir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Çeviri etiği, çevirmenlerin mesleklerini icra ederken uymaları gereken bir dizi etik ilkeyi içerir 5. Bu ilkeler, mesleğin dürüstlüğünü, doğruluğunu ve güvenilirliğini korumaya yöneliktir 5.
    Çeviri etiğinin temel ilkeleri:
    • Doğruluk ve sadakat 5. Çevirmen, kaynak metnin anlamını, tonunu ve niyetini doğru bir şekilde hedef dile aktarmalıdır 5.
    • Gizlilik 5. Çevirmenler, işledikleri belgelerde yer alan bilgilerin gizliliğini korumakla yükümlüdür 5.
    • Tarafsızlık 5. Çevirmen, çeviri sürecinde tarafsız kalmalıdır 5.
    • Profesyonellik ve sorumluluk 5. Çevirmenler, mesleklerinin gerektirdiği sorumluluğun bilincinde olarak çalışmalıdır 5.
    • Sürekli eğitim ve gelişim 5. Çevirmenler, dil, kültür ve teknoloji gibi alanlardaki değişimlere uyum sağlayabilmek için sürekli eğitim almalıdır 5.
    • Müşteri haklarına saygı 5. Çevirmenler, müşterilerinin haklarına saygı göstermelidir 5.
    Ayrıca, çeviri etiği, çevirmenin çeviri sürecinin tamamındaki tutumunu da kapsar 1.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Kitap çevirisinde çeviri nasıl belirtilir?

    Kitap çevirisinde çevirinin belirtilmesi için çevirenin adı, kitap başlığından önce yazılır. Bazı yaygın stil kılavuzlarına göre çeviri belirtme formatları: APA stili: Yazarın Soyadı, Adının İlk Harfi. (Yayın Yılı). Kitap adı (Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı, Çev.). Yayıncı. Örnek: Dostoyevski, F. M. (2003). Suç ve ceza (M. K. Yalnız, Çev.). İletişim Yayınları. MLA stili: Yazarın Soyadı, Adı. Kitap adı. Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı, Yayıncı, Yayın Yılı. Örnek: Dostoyevski, Fyodor. Suç ve Ceza. Çeviren M. K. Yalnız, İletişim Yayınları, 2003. Chicago stili: Yazarın Soyadı, Adı. Kitap Adı. Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı. Yayın Yeri: Yayıncı, Yayın Yılı. Örnek: Dostoyevski, Fyodor. Suç ve Ceza. Çeviren M. K. Yalnız. İstanbul: İletişim Yayınları, 2003.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Etik nedir ve örnekleri?

    Etik, doğru ve yanlış ölçütlerini araştıran, insanların bireysel ve toplumsal ilişkilerinin temelini oluşturan değerleri, normları ve kuralları inceleyen bir felsefe dalıdır. Etik kavramının bazı örnekleri: Bilimsel etik: Bilimsel araştırmaların dürüst, orijinal ve etik kurallara uygun yapılmasını ifade eder. İş etiği: İş dünyasında uyulması gereken etik kuralları kapsar. Meslek etiği: Belirli bir mesleği icra eden kişilerin, mesleki faaliyetlerini gerçekleştirirken uydukları değerler ve kurallar bütünüdür. Eğitim etiği: Öğretmenlerin ve öğrencilerin uyması gereken etik kuralları belirtir. Çevre etiği: Çevreyi koruma ve sürdürülebilir kullanma konusunda uyulması gereken etik kuralları içerir.

    Etik ne anlama gelir?

    Etik, insanların kurduğu bireysel ve toplumsal ilişkilerin temelini oluşturan değerleri, normları, kuralları, doğru-yanlış ya da iyi-kötü gibi ahlaksal açıdan araştıran bir felsefe disiplinidir. Etik kelimesinin diğer anlamları: Töre bilimi. Ahlaki, ahlakla ilgili. Etik kavramı, çeşitli meslek kolları arasında tarafların uymak zorunda olduğu veya kaçındığı davranışları da ifade eder.

    Çeviri türleri nelerdir?

    Çeviri türleri genel olarak yazılı ve sözlü olarak iki ana kategoriye ayrılır. Yazılı çeviri türleri: Edebi metin çevirisi. Teknik metin çevirisi. Akademik çeviri. Ticari metin çevirisi. Hukuki çeviri. Medikal çeviri. Web çevirisi. Yeminli çeviri. Sözlü çeviri türleri: Simültane (eş zamanlı) çeviri. Ardıl (konsekütif) çeviri. Diyalog çevirisi. Ayrıca, dil ya da metin bazlı olmayan çeviri türleri de vardır; bunlar arasında grafikler, görsel materyaller, multimedya, işitsel ve görsel çeviriler bulunur.

    Derleme ve çeviri arasındaki fark nedir?

    Derleme ve çeviri arasındaki temel farklar şunlardır: Amaç. İçerik. Kapsam.

    Çevirmenler hangi etik kurallara uymak zorundadır?

    Çevirmenler, mesleki faaliyetlerini yürütürken aşağıdaki etik kurallara uymak zorundadır: Doğruluk ve sadakat. Gizlilik. Tarafsızlık. Profesyonellik ve sorumluluk. Sürekli eğitim ve gelişim. Müşteri haklarına saygı.