Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları:
- Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar 12.
- Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur 2.
- Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser 2.
- Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker 2.
- Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır 1.
Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: