• Buradasın

    Erek odaklı çeviri kuramı nedir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Erek odaklı çeviri kuramı, bir metnin erek kültürün ve erek okurların beklenti ve alışkanlıklarına göre çevrilmesini ifade eder 2. Bu kuramda, çevirmenin kararları ve çeviri politikaları üzerinde durulmaktadır 5.
    Erek odaklı çeviri kuramının bazı özellikleri:
    • Amaç: Çevirinin amacı, erek kitle için işlevsel bir metin oluşturmaktır 4.
    • Normlar: Çeviri süreci, dil malzemesinin metin içinde nasıl dağıtılacağı ve dilin nasıl kullanılacağı gibi normlar tarafından yönlendirilir 1.
    • Kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Çeviri, kaynak metne sadakat açısından yeterli, erek dilin normlarına uygunluk açısından ise kabul edilebilir olarak değerlendirilir 2.
    • Güç ilişkileri: Çeviri, dizgeler arasındaki güç ilişkilerini yansıtabilir ve manipüle edilebilir 3.
    Erek odaklı çeviri kuramı, İsrailli çeviribilimci Gideon Toury tarafından ortaya atılmıştır 25.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Çeviri eğitimi kuram ve uygulama nedir?

    Çeviri eğitimi kuram ve uygulama kavramı, çevirinin hem teorik temellerini hem de pratik uygulamalarını kapsayan bir eğitim sürecini ifade eder. Kuram boyutu, çevirinin bir iletişim biçimi olarak kabul edilmesi ve çevirmenin metinleri yorumlarken dilsel bilgilerinden ve konu hakkındaki birikiminden yararlanması gibi konuları içerir. Uygulama boyutu ise öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmeleri için yaptıkları alıştırmaları ve çeviriyi bir öğrenme stratejisi olarak kullanmalarını kapsar.

    Erek kuramı nedir?

    Erek kuramı, bireylerin yaşamları boyunca gelişen ve davranışlarını yönlendiren önemli psikolojik teorilerden biridir. Erek kuramı, insanların bilinçdışında yer alan içsel güçlerin ve çatışmaların, bireysel davranışları nasıl şekillendirdiğini anlamaya yönelik bir yaklaşımdır. Erek kuramı şu alanlarda kullanılabilir: Çeviri eğitimi. Felsefe.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Çeviri eğitiminde hangi kuramlar kullanılır?

    Çeviri eğitiminde kullanılan bazı kuramlar şunlardır: 1. Skopos Kuramı: Hans J. Vermeer tarafından geliştirilen bu kuram, çevirinin amacını ve erek kültürdeki işlevini vurgular. 2. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı: Çevirmenin metni sadece söylenenle yetinmeyip, söylenenden hareketle söylenmek isteneni anlamasını sağlar. 3. Metin Türü Odaklı Çeviri Modeli: K. Reiss tarafından önerilen bu kuram, metinlerin bilgilendirici, anlatımcı ve işlevsel gibi türlerine göre çeviri yöntemlerini belirler. 4. Betimleyici Çeviri Kuramı: Gideon Toury tarafından geliştirilen bu kuram, çevirilerin betimlenmesini ve çeviriye daha gerçekçi bir yaklaşım getirilmesini sağlar. Ayrıca, iletişimsel yaklaşım ve işlevsel çeviri kuramı gibi diğer kuramlar da çeviri eğitiminde yer almaktadır.

    Skopos ve erek odaklı kuram arasındaki fark nedir?

    Skopos ve erek odaklı kuram arasındaki fark şu şekilde özetlenebilir: - Skopos kuramı, her eylemin bir amacı olduğu ve çevirinin de bir eylem olarak algılanması gerektiği ilkesine dayanır. - Erek odaklı kuram ise, çeviribilimin alanlarını üçlü bir model olarak ele alır ve bu alanların birbiriyle etkileşim halinde olduğunu vurgular.

    Kitap çevirisinde hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Kitap çevirisinde kullanılan başlıca çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Doğrudan Çeviri: Kaynak dilin kavramları ve yapısının hedef dilde de kullanılabildiği durumlarda tercih edilir. 2. Ödünçleme (Borrowing): Kelimelerin veya ifadelerin doğrudan kaynak metinden alınıp hedef dile taşınması yöntemidir. 3. Harfi Harfine Çeviri: Her kelimenin birebir çevrildiği, hedef metnin deyimsel ve aynı kelime sırasını koruduğu yöntemdir. 4. Modülasyon: Metnin anlamını korumak için yazılanların ayarlanarak hedef dilin doğal kalıplarına uydurulmasıdır. 5. Adaptasyon: Kaynak metindeki kültürel unsurların hedef dilin eşdeğer kültürel unsurlarıyla değiştirilmesi yöntemidir. Bu yöntemler, çevirmenin metin türüne, hedef kitleye ve çevirinin amacına göre değişir.

    Makale çevirisinde hangi çeviri türü kullanılır?

    Makale çevirisinde akademik çeviri türü kullanılır. Akademik çeviri, tez, makale ve akademik raporların çevirisini kapsar ve bu tür çevirilerde akademik dili ve terminolojiyi doğru kullanmak büyük önem taşır.