Arapça'dan Türkçe'ye çeviri, dil yapısı, kelime hazinesi ve sesbilim açısından bazı zorluklar içerir. İşte bunlardan bazıları: Farklı cümle yapısı: Arapça'da fiil genellikle özneden önce gelir. Cinsiyet ve çoğul kullanımı: Arapça'da isimler, sıfatlar ve fiiller öznenin veya nesnenin cinsiyetine uygun olarak çekimlenir. Bölgesel lehçeler: Arapça'nın Mısır, Körfez, Levant gibi çeşitli lehçeleri vardır ve bu lehçeler arasında farklılıklar bulunur. Standart dışı sesler: Arapça'da bazı sesler Türkçe'de olmadığı için bunları doğru bir şekilde ifade etmek zor olabilir. Kültürel farklılıklar: Dini ifadeler, atasözleri ve deyimler gibi kültürel öğeler, çeviride özel bir dikkat gerektirir.