• Buradasın

    Bilgisayarlı çeviri türleri nelerdir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Bilgisayarlı çeviri türleri üç ana kategoriye ayrılır:
    1. Kural Tabanlı Makine Çevirisi (RBMT): Dilbilgisi kuralları ve sözlükler kullanarak çeviri yapar 1. İnsan dilbilimciler tarafından oluşturulan kurallar, kaynak ve hedef diller arasında yapısal eşleşmeler sağlar 1.
    2. İstatistiksel Makine Çevirisi (SMT): Büyük miktarda paralel metin kullanarak istatistiksel modeller oluşturur 1. Dilbilgisi kurallarına değil, veriye dayalı olasılıklara güvenir 1.
    3. Nöral Makine Çevirisi (NMT): Derin öğrenme modelleri kullanarak çeviri yapar 12. Metni bütünsel olarak analiz eder ve daha bağlamsal, akıcı çeviriler üretir 1.
    Diğer bilgisayarlı çeviri türleri arasında bilgisayar destekli çeviri (CAT) ve yerelleştirme yazılımı da bulunur 23.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Bilgisayar destekli çeviri nedir?

    Bilgisayar destekli çeviri (BDÇ), çeviri sırasında çevirmenleri destekleyen bilgisayar yazılımlarıyla yapılan bir tür çeviridir. BDÇ'nin temel özellikleri şunlardır: - Çeviri belleği: Daha önce yapılmış çevirileri saklayarak benzer ifadelerin tekrar kullanılmasını sağlar. - Terminoloji yönetimi: Özel terimleri ve ifadeleri içeren veritabanlarına erişim sağlar. - Proje yönetimi: Çeviri sürecinin organize edilmesini ve birden fazla çevirmenin aynı projede çalışmasını mümkün kılar. BDÇ araçları, makine çevirisinden farklı olarak çevirmene çeviri sürecinde yardımcı olur ve zaman kazandırır.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Doğru çeviri nasıl yapılır?

    Doğru çeviri yapmak için aşağıdaki adımlar izlenmelidir: 1. Metni Anlama: Kaynak metin dikkatlice okunmalı, ana fikir, üslup, hedef kitle ve metnin amacı belirlenmelidir. 2. Araştırma ve Terminoloji Çalışması: Konuyla ilgili araştırma yapılmalı, özel terimlerin doğru karşılıkları bulunmalı ve bir terminoloji listesi oluşturulmalıdır. 3. İlk Çeviri Taslağı: Metin, anlamı ve mesajı koruyarak hedef dile aktarılmalıdır. 4. Düzenleme (Editing): Taslak çeviri, kaynak metinle karşılaştırılarak okunmalı, anlam doğruluğu, terminoloji tutarlılığı, dilbilgisi ve üslup kontrol edilmelidir. 5. Son Okuma (Proofreading): Düzenlemesi yapılmış metin, yazım, noktalama ve formatlama hataları açısından son kez kontrol edilmelidir. 6. Kalite Kontrol ve Teslimat: Müşteri beklentileri veya proje yönergeleri doğrultusunda son kontroller yapılmalı ve çeviri teslim edilmelidir. Ayrıca, doğru çeviride dikkat edilmesi gereken bazı genel ilkeler şunlardır: - Kültürel Bilgi: Dil, kültürün bir parçasıdır, bu nedenle her iki dilin kültürel kodları, referansları ve değerleri bilinmelidir. - Teknoloji Kullanımı: Çeviri Destekli Araçlar (CAT Tools), terminoloji veri tabanları ve online sözlükler gibi teknolojilerden yararlanılmalıdır. - Uzmanlaşma: Belirli bir alanda uzmanlaşarak o alandaki çevirilerde daha yetkin olunmalıdır.

    Ardıl çeviri ne demek?

    Ardıl çeviri, bir dilde yapılan konuşmanın bir tercüman tarafından başka bir dile cümle cümle çevrilmesi sürecidir. Bu çeviri yönteminde, çevirmen kaynak dildeki konuşmayı dinler ve ardından hedef dilde aynı anlamı koruyarak aktarır. Ardıl çevirinin bazı özellikleri: Teknik donanım gerektirmez. Risk oranı düşüktür. Not almayı gerektirir. Hızlı düşünme ve yazma yeteneği gerektirir.

    Makale çevirisinde hangi çeviri türü kullanılır?

    Makale çevirisinde akademik çeviri türü kullanılır. Akademik çeviri, tez, makale ve akademik raporların çevirisini kapsar ve bu tür çevirilerde akademik dili ve terminolojiyi doğru kullanmak büyük önem taşır.

    Çeviri türleri nelerdir?

    Çeviri türleri genel olarak iki ana kategoriye ayrılır: yazılı çeviri ve sözlü çeviri. Yazılı çeviri türleri: 1. Edebi çeviri: Roman, şiir, hikâye ve tiyatro metinleri gibi sanatsal eserlerin çevirisidir. 2. Teknik çeviri: Kullanım kılavuzları, mühendislik belgeleri ve bilimsel makaleler gibi uzmanlık gerektiren metinleri kapsar. 3. Hukuki çeviri: Mahkeme kararları, sözleşmeler, yasa metinleri gibi hukuki belgelerin çevirisidir. 4. Akademik çeviri: Tez, makale ve akademik raporların çevirisini kapsar. Sözlü çeviri türleri: 1. Ardıl çeviri: Konuşmacı belli bir bölümü anlattıktan sonra çevirmen bu bölümü hedef dile aktarır. 2. Simultane (eşzamanlı) çeviri: Konuşmacının söyledikleri anında çevrilir. 3. Fısıltı çeviri (chuchotage): Simultane çeviriye benzer bir yöntem olup, çevirmen dinleyicinin kulağına fısıltı halinde çeviri yapar. 4. Telefon ve video çevirisi: Uzaktan iletişim aracılığıyla yapılan sözlü çeviri türleridir.

    Bilgisayardan çeviri yapmak için hangi program kullanılır?

    Bilgisayardan çeviri yapmak için aşağıdaki bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) programları kullanılabilir: 1. SDL Trados Studio: Makine öğrenmesi, yazılım yerleştirme ve çeviri belleği gibi özelliklere sahip yaygın kullanılan bir BDÇ yazılımıdır. 2. Linguee: Sözlük ve arama motorlarını entegre ederek çevirmene bağlamsal kullanım örnekleri sunar. 3. memoQ: Daha önce yapılan çevirileri hafızasında saklayarak öneri sunar ve kullanımı kolaydır. 4. Fluency Now: Çeviri belleği ve redaksiyon yazılımı işlevi gören, serbest çevirmenler için ideal bir programdır. 5. SmartCAT: Döküman yükleme ve proje yönetimi imkanı sunan web tabanlı bir BDÇ aracıdır. Ayrıca, Google Translate gibi çevrimiçi çeviri hizmetleri de kullanılabilir.