Doğru çeviri yapmak için aşağıdaki adımlar izlenmelidir:
- Metni Anlama: Kaynak metin dikkatlice okunmalı, ana fikir, üslup, hedef kitle ve metnin amacı belirlenmelidir 14.
- Araştırma ve Terminoloji Çalışması: Konuyla ilgili araştırma yapılmalı, özel terimlerin doğru karşılıkları bulunmalı ve bir terminoloji listesi oluşturulmalıdır 14.
- İlk Çeviri Taslağı: Metin, anlamı ve mesajı koruyarak hedef dile aktarılmalıdır 1.
- Düzenleme (Editing): Taslak çeviri, kaynak metinle karşılaştırılarak okunmalı, anlam doğruluğu, terminoloji tutarlılığı, dilbilgisi ve üslup kontrol edilmelidir 14.
- Son Okuma (Proofreading): Düzenlemesi yapılmış metin, yazım, noktalama ve formatlama hataları açısından son kez kontrol edilmelidir 1.
- Kalite Kontrol ve Teslimat: Müşteri beklentileri veya proje yönergeleri doğrultusunda son kontroller yapılmalı ve çeviri teslim edilmelidir 1.
Ayrıca, doğru çeviride dikkat edilmesi gereken bazı genel ilkeler şunlardır:
- Kültürel Bilgi: Dil, kültürün bir parçasıdır, bu nedenle her iki dilin kültürel kodları, referansları ve değerleri bilinmelidir 14.
- Teknoloji Kullanımı: Çeviri Destekli Araçlar (CAT Tools), terminoloji veri tabanları ve online sözlükler gibi teknolojilerden yararlanılmalıdır 1.
- Uzmanlaşma: Belirli bir alanda uzmanlaşarak o alandaki çevirilerde daha yetkin olunmalıdır 14.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: