• Buradasın

    Tarihsel ve kuramsal açıdan çeviri edimi ne anlatıyor?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Tarihsel ve kuramsal açıdan çeviri edimi, çevirinin insanlık tarihi kadar eski olan sürecini ve gelişimini ele alır 2. Bu bağlamda, çevirinin:
    • Kuramsal gelişimi, Antik dönemden başlayarak yirminci yüzyılda Çeviribilimin doğuşuna kadar incelenir 2.
    • Çeviri ediminin kavramları, kalıplaşmış anlamlarının dışında eleştirel bir gözle okunarak yeni bakış açıları kazandırılmaya çalışılır 2.
    Ayrıca, çevirinin toplumlar arasındaki fikir ve kültür alışverişindeki rolü, ideolojik yaklaşımlar ve çevirmenlerin karar alma süreçleri gibi konular da bu çerçevede değerlendirilir 13.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Türkçe edebi çeviri hangi çeviri türü?

    Türkçe edebi çeviri, edebi çeviri türüne girmektedir.

    Tarihsel bağlam ne demek?

    Tarihsel bağlam, belirli bir zaman ve yerde var olan sosyal, dini, ekonomik ve politik koşulların bütünüdür. Bu kavram, bir olayın veya durumun meydana geldiği ortamı ve bu ortamın olay üzerindeki etkisini anlamak için kullanılır.

    Derleme ve çeviri arasındaki fark nedir?

    Derleme ve çeviri arasındaki temel farklar şunlardır: 1. Derleme: Kaynak dili (üst seviye dil) nesne diline (makine dili) dönüştüren bir süreçtir. 2. Çeviri: Yazılı veya sözlü içeriği bir dilden başka bir dile aktarma sürecidir. Özetle, derleme programlama dilleriyle ilgili teknik bir işlemken, çeviri daha genel bir metin dönüştürme işlemidir.

    Kitap çevirisinde hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Kitap çevirisinde kullanılan başlıca çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Doğrudan Çeviri: Kaynak dilin kavramları ve yapısının hedef dilde de kullanılabildiği durumlarda tercih edilir. 2. Ödünçleme (Borrowing): Kelimelerin veya ifadelerin doğrudan kaynak metinden alınıp hedef dile taşınması yöntemidir. 3. Harfi Harfine Çeviri: Her kelimenin birebir çevrildiği, hedef metnin deyimsel ve aynı kelime sırasını koruduğu yöntemdir. 4. Modülasyon: Metnin anlamını korumak için yazılanların ayarlanarak hedef dilin doğal kalıplarına uydurulmasıdır. 5. Adaptasyon: Kaynak metindeki kültürel unsurların hedef dilin eşdeğer kültürel unsurlarıyla değiştirilmesi yöntemidir. Bu yöntemler, çevirmenin metin türüne, hedef kitleye ve çevirinin amacına göre değişir.

    Erek odaklı çeviri kuramı nedir?

    Erek odaklı çeviri kuramı, çeviriyi tamamen hedef odaklı bir süreç olarak ele alan bir yaklaşımdır. Temel ilkeleri: - Çeviri, erek kültürün normlarına ve beklentilerine göre yapılır. - Eşdeğerlilik açısından çeviri metni, ya kaynak metnin normlarına (yeterli çeviri) ya da erek metnin normlarına (kabul edilebilir çeviri) yakın olarak değerlendirilir. - Çeviri süreci, çevirmenin aldığı kararları ve bu kararların metne yansımalarını içerir. Bu kuram, farklı metin türlerinin çevirisinde gözlemlenebilir ve özel alan metinleri arasında felsefe metinlerinin çevirisinde de uygulanabilir.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Faruk Yücel çeviri kuramı nedir?

    Faruk Yücel'in çeviri kuramı, beş aşamalı bir çeviri eleştirisi modeli önermektedir: 1. Metin odaklı çözümleme: Kaynak metnin makro ve mikro yapısının çözümlenmesi, biçimsel ve içeriksel açıdan irdelenmesi. 2. Kültürel, toplumsal, bireysel ve tarihsel etmenler: Metinde doğrudan dile getirilmeyen, ancak anlamını etkileyen etmenlerin ortaya konması. 3. Metinlerin örtüşmesi: Çeviri metninin, kaynak metinde uygulanan aşamalarla çözümlenmesi ve metinlerin örtüşme oranının belirlenmesi. 4. Çevirmenin amacı ve niyeti: Çevirideki sapmaların nedenlerinin sorgulanması, ideolojik veya kültürel farklılıkların çeviriye etkisinin değerlendirilmesi. 5. Erek metin tepkisi: Çevirinin, özgün dilde yazılmış bir metin gibi okunarak, erek dil okurunda nasıl bir tepki yarattığının ortaya konulması. Ayrıca, Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" adlı kitabında, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimi ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçları ele alınmaktadır.