• Buradasın

    Geleneksel ve modern çeviri yöntemleri nelerdir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Geleneksel çeviri yöntemleri arasında şunlar bulunur:
    • Kelimesi Kelimesine Çeviri: Kaynak dildeki kelimeler birebir hedef dile çevrilir 12.
    • Anlamsal Çeviri: Kelimeler yerine cümlelerin anlamı öne çıkar 2.
    • Ödünçleme (Borrowing): Yabancı bir kelime erek dile değiştirilmeden aktarılır 13.
    • Alıntılama (Öyküntü) (Calque): erek dilde mevcut olmayan ancak erek dilin sözcüklerinden yararlanılarak o kültüre sokulan olgular 13.
    • Yer Değiştirme (Transposition): Sözcük sınıflarının değiştirilmesi 13.
    • Değiştirme (Modulation): Bakış açısının değiştirilmesi 13.
    • Eşdeğerlik (Equivalence): Atasözleri ve deyimlerin farklı kültürlerdeki eşdeğerliği 13.
    • Uyarlama (Adaptation): Kültürel farklılıklar nedeniyle birebir çeviri yerine, hedef kitlenin anlayacağı şekilde bir uyarlama yapılması 12.
    Modern çeviri yöntemleri arasında ise makine çevirisi ve post-editing (makine çevirisinin insan tarafından düzeltilmesi) ile serbest çeviri (kaynak metnin anlamı tamamen korunarak ancak dil yapısı ve üslubu serbest bir şekilde çevrilmesi) bulunur 2. Ayrıca, kavramsal çeviri (doğrudan kelime veya cümle çevirmek yerine metnin alt mesajı ve ana mesajının çevrilmesi) de modern yöntemler arasındadır 2.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Ardıl çeviri ne demek?

    Ardıl çeviri, bir dilde yapılan konuşmanın bir tercüman tarafından başka bir dile cümle cümle çevrilmesi sürecidir. Bu çeviri yönteminde, çevirmen kaynak dildeki konuşmayı dinler ve ardından hedef dilde aynı anlamı koruyarak aktarır. Ardıl çevirinin bazı özellikleri: Teknik donanım gerektirmez. Risk oranı düşüktür. Not almayı gerektirir. Hızlı düşünme ve yazma yeteneği gerektirir.

    Modern ne anlama gelir?

    Modern kelimesi, şimdiki zamana uygun, çağcıl, asri, çağdaş anlamlarına gelir. Ayrıca, yeni ve güncel olan şeyleri ifade etmek için de kullanılır. Modern kelimesi, sanat, dans, müzik ve mimari gibi alanlarda, klasik tarzların aksine, yakın zamanda gelişmiş akımları tanımlamak için de kullanılır.

    Bilgisayarlı çeviri türleri nelerdir?

    Bilgisayarlı çeviri türleri üç ana kategoriye ayrılır: 1. Kural Tabanlı Makine Çevirisi (RBMT): Dilbilgisi kuralları ve sözlükler kullanarak çeviri yapar. 2. İstatistiksel Makine Çevirisi (SMT): Büyük miktarda paralel metin kullanarak istatistiksel modeller oluşturur. 3. Nöral Makine Çevirisi (NMT): Derin öğrenme modelleri kullanarak çeviri yapar. Diğer bilgisayarlı çeviri türleri arasında bilgisayar destekli çeviri (CAT) ve yerelleştirme yazılımı da bulunur.

    Türkçe edebi çeviri hangi çeviri türü?

    Türkçe edebi çeviri, yazılı çeviri türlerinden biridir. Edebi çeviri, yazılı çevirinin en geniş kapsamlı ve en zor özel türlerinden biridir.

    Geleneksel sözlü çeviri türleri nelerdir?

    Geleneksel sözlü çeviri türleri şunlardır: 1. Ardıl Çeviri: Konuşmacının anlatısını dinledikten sonra, not alarak ve konuşmanın hemen ardından katılımcılara sözlü çeviri sunma yöntemidir. 2. Eş Zamanlı (Simultane) Çeviri: Konuşmacının söyledikleri anında çevrilir ve genellikle uluslararası organizasyonlarda tercih edilir. 3. Fısıltı Çevirisi: Kalabalık bir toplantıda, tercümanın dinleyicinin yanında oturarak alçak sesle çeviri yapmasıdır. 4. Refakat Çevirisi: İş yemekleri, geziler ve gezilerde insanlarla birlikte dolaşarak, kişinin dilinde ayrıntıları sağlama hizmetidir. 5. Diyalog Çevirisi: İki kişi arasında geçen karşılıklı konuşmanın, ilgili tarafların dillerine uygun şekilde çevrilmesidir.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Makale çevirisinde hangi çeviri türü kullanılır?

    Makale çevirisinde akademik çeviri türü kullanılır. Akademik çeviri, tez, makale ve akademik raporların çevirisini kapsar ve bu tür çevirilerde akademik dili ve terminolojiyi doğru kullanmak büyük önem taşır.