• Buradasın

    Faruk Yücel çevirinin tarihi ne anlatıyor?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" kitabı, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimini ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçlarını ele almaktadır 12.
    Kitapta ayrıca şu konular da işlenmektedir:
    • Çevirinin küreselleşme ile olan ilişkisi ve artan ihtiyacı 13;
    • Çeviri kalitesinin, çeviri hakkında sahip olunan bilgilere bağlı olması 3;
    • Cicero, Goethe, Schleiermacher, Toury, Eugene Nida, James Holmes, Hans Vermeer ve Itamar Even-Zohar gibi önemli çeviri düşünürlerinin çalışmaları 23.
    "Çevirinin Tarihi", hem çeviri yapmanın tarihsel arka planını görmek isteyen okurlar hem de çeviri alanında çalışanlar için bir başvuru kaynağı niteliği taşımaktadır 23.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Faruk Yücel çeviri kuramı nedir?

    Faruk Yücel'in çeviri kuramı, beş aşamalı bir çeviri eleştirisi modeli önermektedir: 1. Metin odaklı çözümleme: Kaynak metnin makro ve mikro yapısının çözümlenmesi, biçimsel ve içeriksel açıdan irdelenmesi. 2. Kültürel, toplumsal, bireysel ve tarihsel etmenler: Metinde doğrudan dile getirilmeyen, ancak anlamını etkileyen etmenlerin ortaya konması. 3. Metinlerin örtüşmesi: Çeviri metninin, kaynak metinde uygulanan aşamalarla çözümlenmesi ve metinlerin örtüşme oranının belirlenmesi. 4. Çevirmenin amacı ve niyeti: Çevirideki sapmaların nedenlerinin sorgulanması, ideolojik veya kültürel farklılıkların çeviriye etkisinin değerlendirilmesi. 5. Erek metin tepkisi: Çevirinin, özgün dilde yazılmış bir metin gibi okunarak, erek dil okurunda nasıl bir tepki yarattığının ortaya konulması. Ayrıca, Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" adlı kitabında, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimi ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçları ele alınmaktadır.

    Eski Türkçe'den günümüz Türkçesine çeviri nasıl yapılır?

    Eski Türkçe'den günümüz Türkçesine çeviri yapmak için aşağıdaki adımlar izlenir: 1. Dilbilimsel Analiz: Metindeki kelimelerin kökeni, anlamı ve gramer yapısı incelenir. 2. Tarihi ve Kültürel Bağlamın Anlaşılması: Metnin yazıldığı dönemin tarihi ve kültürel bağlamı dikkate alınır. 3. Transkripsiyon: Metin, Arap alfabesinden Latin alfabesine aktarılır. 4. Literal Çeviri: Metnin kelime kelime çevirisi yapılır. 5. Anlam Açıklaması: Metnin günümüz Türkçesinde ne anlama geldiği açıklanır. Bu süreçte, çeviri araçları ve yazılımları da kullanılabilir, örneğin: - Transleyt: Osmanlıca ve Türkçe metinler için gelişmiş transkripsiyon aracı. - Yandex Çeviri: Sayfaların ve resimlerin otomatik çevirisi.