• Buradasın

    Faruk Yücel çevirinin tarihi ne anlatıyor?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Faruk Yücel'in "Çevirinin Tarihi" adlı kitabı, çeviri fikrinin tarih içindeki gelişimini ve çeviriye yönelik farklı bakış açılarının tarihsel sonuçlarını değerlendirir 2.
    Kitapta ele alınan bazı konular:
    • Antikçağ'dan günümüze çeviriyle ilgili tartışmaların bilimsel bir inceleme alanı haline gelmesi 2;
    • Çeviri kalitesinin, çeviri hakkında bilinenlere bağlı olması 2;
    • Cicero, Goethe, Schleiermacher, Toury, Eugene Nida, James Holmes, Hans Vermeer ve Itamar Even-Zohar gibi önemli çeviri düşünürlerinin incelenmesi 2.
    Ayrıca, kitap, hem çeviri yapmanın tarihsel arka planını görmek isteyen okuyucular için hem de çeviri alanında çalışanlar için bir başvuru kaynağı niteliğindedir 2.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Faruk Yücel çeviri kuramı nedir?

    Faruk Yücel'in çeviri kuramı, televizyon çevirilerinin kültürel etkilerini ve bu süreçte çevirmenin rolünü ele alır. Yücel'e göre, televizyon çevirilerinde iki temel yaklaşım öne çıkar: 1. Yerelleştirici yaklaşım: Çevirinin erek kitle üzerindeki etkisinin, kaynak metin okurununkine benzer olmasını hedefler. 2. Yabancılaştırıcı yaklaşım: Kaynak metnin yabancılığını erek okura duyumsatmayı amaçlar. Yücel, çevirmenin, işvereninin istekleri ve toplumun beklentileri doğrultusunda kararlar almak zorunda kaldığını ve bu durumun kaynak metnin çeviride değişebilirliğine yol açtığını belirtir.

    Eski Türkçe'den günümüz Türkçesine çeviri nasıl yapılır?

    Eski Türkçe'den günümüz Türkçesine çeviri yapmak için aşağıdaki yöntemler kullanılabilir: Osmanlıca OCR: Osmanlıca bir belgenin resmini yükleyerek OCR (Optical Character Recognition) teknolojisiyle metne dönüştürülebilir. Alfabe Çevirisi: Arap tabanlı Osmanlı alfabesindeki metin, alfabe çeviri araçlarıyla Latin tabanlı Türk alfabesine aktarılabilir. Dil Çevirisi: Yabancı kelimeler içeren metin, dil çeviri araçlarıyla günümüz Türkçesine çevrilebilir. Ayrıca, transkripsiyon yöntemi de kullanılabilir. Çeviri için ayancikgazetesi.com ve osmanlicaogren.com gibi sitelerdeki bilgiler de faydalı olabilir. Çeviri işlemleri için profesyonel çevirmenlerle çalışmak, özellikle dil ve kültür bilgisi gerektiren Eski Türkçe metinlerde daha doğru sonuçlar elde edilmesini sağlar.