• Buradasın

    Akademik tercüme nasıl yapılır?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Akademik tercüme yapmak için şu adımlar izlenebilir:
    • Araştırma yapmak 125. Çevirisi yapılacak makale veya metinle ilgili detaylı araştırma yapılarak kültürel bir alt yapı oluşturulmalıdır 125.
    • Özneyi belirlemek 14. Çeviri yapılacak metnin ister anadilden ikinci bir dile isterse tam tersi ikinci dilden anadile olsun ilk iş öznenin sabitlenmesi olmalıdır 14.
    • Dil bilgisi kurallarına dikkat etmek 145. Çeviri yapılacak dilin gramer kuralları göz önünde bulundurularak çeviri yapılmalıdır 145.
    • Terimlere hakim olmak 125. Akademik tercümelerde metinlere herhangi bir nedenle ekleme ya da çıkarma yapılmamalı, asıl metin üzerinde değişiklik yapılmamalıdır 3.
    • Uzman tercümanlardan yardım almak 234. Akademik çeviri, mutlaka alanında uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır 234.
    Akademik tercüme, hata kabul etmeyen bir çeviri türü olduğundan, çeviri yapılacak metnin içeriği konusunda detaylı bilgi sahibi olmak ve bir editörden destek almak önemlidir 45.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Akademik çeviri için hangi tercüman?

    Akademik çeviri için alanında uzman tercümanlar tercih edilmelidir. Akademik metinlerin çevirisi için aşağıdaki özelliklere sahip tercümanlar uygundur: Akademik eğitim: Sosyal bilimler, fen bilimleri gibi alanlarda akademik eğitim almış olması önemlidir. Deneyim: Daha önce benzer metinler çevirmiş olması tercih edilir. Bilimsel terminoloji: İlgili bilim dalında kullanılan terminolojiye hakim olması gerekir. Yazım kuralları: Akademik yazım kurallarına ve dil kullanımına aşina olmalıdır. Akademik çeviri için uygun tercümanları şu sitelerde bulabilirsiniz: tektranslate.com; motaword.com; expresstranslate.com; ivogsan.com.

    Akademik çeviri nasıl anlaşılır?

    Akademik çevirinin anlaşılıp anlaşılmadığını belirlemek için aşağıdaki özelliklere dikkat edilebilir: Terminoloji: Akademik çeviri, uzmanlık gerektiren konuları kapsadığı için çevirmenin, çalışmanın yapıldığı alanla ilgili geniş alan bilgisine ve terminoloji bilgisine sahip olması gerekir. Anlaşılırlık: Bilimsel makalelerin çevirileri, mümkün olduğunca anlaşılır olmalıdır. Dil bilgisi ve üslup: Akademik metinlerin dil bilgisi kurallarına uygun ve akıcı bir şekilde çevrilmesi önemlidir. Anlam bütünlüğü: Çeviri, orijinal metinle karşılaştırılarak anlam bütünlüğü kontrol edilmelidir. Akademik çeviri, uzmanlık ve dikkat gerektiren bir süreç olduğundan, bu tür çevirilerin profesyonel çevirmenler tarafından yapılması önerilir.

    Akademi tercüme ne iş yapar?

    Akademi Tercüme, bilimsel içerikli metinlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesini sağlar. Başlıca hizmetleri: Akademik makale, tez ve araştırma çevirisi: Lisans, yüksek lisans ve doktora tezleri ile akademik araştırmaların çevirisi. Bilimsel yayın çevirisi: Uluslararası dergilerde yayımlanacak bilimsel araştırmaların çevirisi. Ders notları ve kitap çevirisi: Akademik yayınlar ve bilimsel kitapların çevirisi. Başvuru belgeleri çevirisi: Diploma, transkript ve referans mektuplarının çevirisi. Konferans ve seminer çevirisi: Akademik kongrelerde ve seminerlerde kullanılan sunum ve raporların çevirisi. Ayrıca, çevirilerin yanı sıra redaksiyon ve son kontrol desteği de sunar.

    Akademik çeviride hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan bazı çeviri yöntemleri şunlardır: Metni anlamak ve konteksti yakalamak. Paragraf ve cümle yapısına dikkat etmek. Disiplin özelinde terminoloji bilgisi. Eş anlamlı ve uygun dil kullanımı. Önce kısmi çeviri yapmak. Düzeltme ve revizyon. Ayrıca, yapay zeka destekli çeviri araçları da akademik metinlerin hızlı ve doğru bir şekilde çevrilmesinde kullanılabilir.

    Akademik çeviride hangi terminoloji kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan terminoloji, çeviri yapılacak alana göre değişiklik gösterir. Örneğin, biyomedikal mühendislik alanında yazılmış bir makale ile sosyal bilimler alanında yazılmış bir tez, farklı terminolojik ve stilistik gereksinimlere sahip olacaktır. Akademik çeviride kullanılan bazı terminolojiler şunlardır: Akademik jargon. Disiplinlere özgü terimler. Akademik çeviride terminolojinin doğru kullanımı, akademik çalışmanın anlaşılır olmasını sağlar ve dil bariyerlerinin aşılmasına yardımcı olur. Akademik çeviri için terminolojiye hakim olmak ve doğru bir şekilde kullanmak amacıyla aşağıdaki adımlar izlenebilir: Araştırma. Terminoloji çalışması. Akademik çeviri için terminoloji kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için aşağıdaki kaynaklar incelenebilir: ergintranslate.com. protranslate.net. nkmredaksiyon.com.

    Akademik makale çevirisi ücretli mi?

    Evet, akademik makale çevirisi ücretlidir. Akademik makale çevirisi fiyatları, çeviri yapılacak çalışmanın büyüklüğüne, teslim süresine ve çevirmenin uzmanlığına göre değişiklik gösterir. Bazı akademik makale çevirisi fiyatları: 100 kelime için akademik çeviri fiyatları 100 TL'den başlamaktadır. 1000 kelime için akademik çeviri fiyatları 35-45 TL arasındadır. 5000 kelimelik bir makale için çeviri, editörlük ve son kontroller için 2-3 iş günü gereklidir. Fiyatlar, dil çifti ve metnin karmaşıklığı gibi faktörlere bağlı olarak değişebilir.

    Akademik makale çevirisi kaç günde çıkar?

    Akademik makale çevirisi süresi, makalenin uzunluğuna ve konusuna bağlı olarak değişiklik göstermektedir. Genellikle standart bir akademik makale çevirisi 3-5 iş günü içerisinde tamamlanmaktadır. Çeviri süresi, acil çeviri taleplerinde kısaltılabilir ancak ek ücret uygulanır. Akademik makale çevirisi için net bir süre almak için çeviri yapılacak büro ile iletişime geçilmesi önerilir.