• Buradasın

    Akademik tercüme nasıl yapılır?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Akademik tercüme yapmak için aşağıdaki adımlar izlenmelidir:
    1. Tercüme Talebinin Alınması: Talep, araştırmacı, akademisyen, kurum veya kuruluş tarafından yapılır 1. Talepte, çevirilecek metnin konusu, uzunluğu ve teslim tarihi gibi bilgiler yer alır 1.
    2. Tercümenin Yapılması: Tercüman, çeviri talebinde yer alan bilgileri dikkate alarak çeviriyi yapar 1. Çeviri sürecinde, çeviri alanındaki güncel standartlar ve terminoloji kullanılır 13.
    3. Tercümenin Kontrol Edilmesi: Çeviri, tercüman tarafından kontrol edilir 1. Kontrol sırasında, çevirinin doğruluğu, anlaşılırlığı ve akıcılığı gibi hususlar değerlendirilir 1.
    4. Son Düzenleme ve Redaksiyon: Çeviri tamamlandıktan sonra, başka bir tercüman tarafından son okuma yapılır ve dil bilgisi hataları düzeltilir 4.
    Akademik tercüme yapacak tercümanın ilgili alanda uzman olması ve teknik terimleri doğru kullanabilmesi gereklidir 5. Ayrıca, çevirinin yapıldığı dilin kültürel yapısına uygun bir çeviri yapılması önemlidir 3.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Akademik makale çevirisi kaç günde çıkar?

    Akademik makale çevirisi süresi, 15 bin ile 20 bin kelime arasındaki makaleler için 2-5 iş günü olarak belirlenmiştir. Genel olarak, standart bir akademik makale çevirisi 3-5 iş günü içerisinde tamamlanmaktadır.

    Akademik çeviri için hangi tercüman?

    Akademik çeviri için uzmanlaşmış ve profesyonel bir tercüman tercih edilmelidir. Bu tercümanın sahip olması gereken bazı özellikler şunlardır: İleri düzeyde dil bilgisi: Hem kaynak hem de hedef dilde yetkinliğe sahip olmalıdır. Akademik alanda bilgi sahibi olma: İlgili terminolojiye hakim olmalı ve konuya derinlemesine hakimiyet göstermelidir. Redaksiyon ve düzenleme becerisi: Çevirinin ardından metni tekrar gözden geçirme, redaksiyon ve edit işlemleri yapabilmelidir. Akademik çeviri hizmeti sunan bazı platformlar şunlardır: Akademikredaksiyon.com: Akademik çeviri ve redaksiyon hizmetleri sunar. Alo Translate: Yeminli tercüme ve akademik çalışmaların çevirisi konusunda uzman tercümanlar ile çalışır. Protranslate.net: Bilimsel makalelerin, tezlerin ve diğer akademik çalışmaların çevirisi için hizmet verir.

    Akademik makale çevirisi ücretli mi?

    Evet, akademik makale çevirisi ücretlidir. Akademik çeviri ücretleri, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişiklik gösterir. Bazı akademik çeviri hizmeti sunan firmaların ücret aralıkları: - TranslateTr: Tez çevirisi için 0,15-0,25 TL, araştırma makalesi çevirisi için 0,20-0,30 TL. - A Tercüme: 100 kelime için 50 TL'den başlayan fiyatlar. - Akademik Freelancer: 100 kelime için 100 TL'den başlayan fiyatlar.

    Akademik çeviride hangi terminoloji kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan terminoloji, ilgili akademik alana özgü ve disiplinler arası tutarlılığı sağlayan terimlerden oluşur. Bu bağlamda, akademik çeviride sıkça kullanılan bazı terminolojik alanlar şunlardır: Bilimsel makaleler ve tezler: Biyokimya, mühendislik, hukuk gibi alanlarda teknik terimler ve özel jargonlar kullanılır. Kaynak ve referanslar: Kullanılan terimlerin güvenilir kaynaklardan alınması ve orijinal metne sadık kalınması önemlidir. Çeviri belleği ve veritabanları: Terimlerin standartlaşmasını ve çeviri sürecinin hızlanmasını sağlamak için terminoloji veritabanları kullanılır. Akademik çevirinin kalitesini artırmak için, çevirmenler ilgili alanda uzman olmalı ve terminoloji eğitimlerine katılmalıdır.

    Akademi tercüme ne iş yapar?

    Akademi Tercüme çeşitli dillerde ve uzmanlık alanlarında profesyonel çeviri hizmetleri sunar. Başlıca faaliyetleri şunlardır: Yeminli, noter onaylı ve apostilli çeviriler: Mahkemeler, resmi kurumlar ve uluslararası işlemler için gerekli olan çevirileri yapar. Çok sayıda dil çifti: İngilizce, Fransızca, Farsça, Almanca, Arapça, İspanyolca gibi dillerde hizmet verir. Alanında uzman çevirmenler: Hukuk, tıp, finans, teknik gibi alanlarda deneyimli çevirmenler kullanır. Hızlı ve güvenilir hizmet: Çevirileri müşterilerin belirlediği son tarihlere uygun olarak teslim eder. Redaksiyon ve son kontrol: Yapılan çevirilere redaksiyon ve son kontrol desteği sağlar.

    Akademik çeviri nasıl anlaşılır?

    Akademik çeviri, aşağıdaki özelliklerle anlaşılır: 1. Doğruluk: Kaynak metnin anlamı ve içeriği en doğru şekilde aktarılmalıdır. 2. Akıcılık: Çeviri, sadece doğru değil aynı zamanda akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturmalıdır. 3. Objektiflik: Çeviri, tarafsız ve objektif bir şekilde yapılmalı, çevirmenin kendi görüşlerini veya yorumlarını metne katmaması gerekir. 4. Alanına Özgü Terminoloji: Her alanın kendine özgü terminolojisi doğru bir şekilde kullanılmalıdır. 5. Formatlama: Tablolar, grafikler, dipnotlar ve atıflar gibi formatlama unsurları da dikkate alınmalıdır. Akademik çeviri, araştırma makaleleri, kitaplar, tezler ve sunumlar gibi metin türlerini kapsar.

    Akademik çeviride hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Alan Uzmanlığı: Akademik çeviriyi yapacak kişinin, hem dilbilgisi hem de metnin analizini yapabilme açısından kendi uzmanlık alanına hakim olması gereklidir. 2. Metnin Özüne Sadık Kalma: Çeviri sırasında kaynak metnin özünü korumak ve yorumlamamak önemlidir. 3. Metinler Arası Paralel Okuma: Çevirmen, aynı alanda çevrilen diğer metinleri de takip ederek kaynak metnin doğruluğunu kontrol etmelidir. 4. Terminoloji Doğruluğu: Her bilim dalının kendine özgü terimleri olduğu için, bu terimlerin doğru kullanılması sağlanmalıdır. 5. Editoryal Destek: Çevirinin kontrolü ve tarafsız olarak değerlendirilmesi için editöryal destek alınmalıdır.