Akademik çeviri, aşağıdaki özelliklerle anlaşılır: 1. Doğruluk: Kaynak metnin anlamı ve içeriği en doğru şekilde aktarılmalıdır. 2. Akıcılık: Çeviri, sadece doğru değil aynı zamanda akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturmalıdır. 3. Objektiflik: Çeviri, tarafsız ve objektif bir şekilde yapılmalı, çevirmenin kendi görüşlerini veya yorumlarını metne katmaması gerekir. 4. Alanına Özgü Terminoloji: Her alanın kendine özgü terminolojisi doğru bir şekilde kullanılmalıdır. 5. Formatlama: Tablolar, grafikler, dipnotlar ve atıflar gibi formatlama unsurları da dikkate alınmalıdır. Akademik çeviri, araştırma makaleleri, kitaplar, tezler ve sunumlar gibi metin türlerini kapsar.