• Buradasın

    Akademik makale çevirisi kaç günde çıkar?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Akademik makale çevirisi süresi, 15 bin ile 20 bin kelime arasındaki makaleler için 2-5 iş günü olarak belirlenmiştir 2.
    Genel olarak, standart bir akademik makale çevirisi 3-5 iş günü içerisinde tamamlanmaktadır 3.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Makale çevirisi nasıl hesaplanır?

    Makale çevirisi genellikle karakter sayısı veya kelime sayısı üzerinden hesaplanır. Hesaplama adımları: 1. Karakter Sayısı: Boşluksuz 1000 karakter başına bir birim fiyat belirlenir ve bu birim fiyat, toplam karakter sayısıyla çarpılır. 2. Kelime Sayısı: Çevirmenler, her kelime için sabit bir ücret belirlerler ve bu ücret, belgede bulunan toplam kelime sayısıyla çarpılır. 3. Sayfa Sayısı: Bazı durumlarda, çeviri sayfa sayısına göre de hesaplanabilir. Ayrıca, terminoloji ve uzmanlık alanı gibi faktörler de çeviri ücretini etkileyebilir.

    Akademik çeviride hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Alan Uzmanlığı: Akademik çeviriyi yapacak kişinin, hem dilbilgisi hem de metnin analizini yapabilme açısından kendi uzmanlık alanına hakim olması gereklidir. 2. Metnin Özüne Sadık Kalma: Çeviri sırasında kaynak metnin özünü korumak ve yorumlamamak önemlidir. 3. Metinler Arası Paralel Okuma: Çevirmen, aynı alanda çevrilen diğer metinleri de takip ederek kaynak metnin doğruluğunu kontrol etmelidir. 4. Terminoloji Doğruluğu: Her bilim dalının kendine özgü terimleri olduğu için, bu terimlerin doğru kullanılması sağlanmalıdır. 5. Editoryal Destek: Çevirinin kontrolü ve tarafsız olarak değerlendirilmesi için editöryal destek alınmalıdır.

    Akademik tercüme nasıl yapılır?

    Akademik tercüme yapmak için aşağıdaki adımlar izlenmelidir: 1. Tercüme Talebinin Alınması: Talep, araştırmacı, akademisyen, kurum veya kuruluş tarafından yapılır. 2. Tercümenin Yapılması: Tercüman, çeviri talebinde yer alan bilgileri dikkate alarak çeviriyi yapar. 3. Tercümenin Kontrol Edilmesi: Çeviri, tercüman tarafından kontrol edilir. 4. Son Düzenleme ve Redaksiyon: Çeviri tamamlandıktan sonra, başka bir tercüman tarafından son okuma yapılır ve dil bilgisi hataları düzeltilir. Akademik tercüme yapacak tercümanın ilgili alanda uzman olması ve teknik terimleri doğru kullanabilmesi gereklidir.

    Akademik çeviride hangi terminoloji kullanılır?

    Akademik çeviride kullanılan terminoloji, ilgili akademik alana özgü ve disiplinler arası tutarlılığı sağlayan terimlerden oluşur. Bu bağlamda, akademik çeviride sıkça kullanılan bazı terminolojik alanlar şunlardır: Bilimsel makaleler ve tezler: Biyokimya, mühendislik, hukuk gibi alanlarda teknik terimler ve özel jargonlar kullanılır. Kaynak ve referanslar: Kullanılan terimlerin güvenilir kaynaklardan alınması ve orijinal metne sadık kalınması önemlidir. Çeviri belleği ve veritabanları: Terimlerin standartlaşmasını ve çeviri sürecinin hızlanmasını sağlamak için terminoloji veritabanları kullanılır. Akademik çevirinin kalitesini artırmak için, çevirmenler ilgili alanda uzman olmalı ve terminoloji eğitimlerine katılmalıdır.

    Akademik çeviri nasıl anlaşılır?

    Akademik çeviri, aşağıdaki özelliklerle anlaşılır: 1. Doğruluk: Kaynak metnin anlamı ve içeriği en doğru şekilde aktarılmalıdır. 2. Akıcılık: Çeviri, sadece doğru değil aynı zamanda akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturmalıdır. 3. Objektiflik: Çeviri, tarafsız ve objektif bir şekilde yapılmalı, çevirmenin kendi görüşlerini veya yorumlarını metne katmaması gerekir. 4. Alanına Özgü Terminoloji: Her alanın kendine özgü terminolojisi doğru bir şekilde kullanılmalıdır. 5. Formatlama: Tablolar, grafikler, dipnotlar ve atıflar gibi formatlama unsurları da dikkate alınmalıdır. Akademik çeviri, araştırma makaleleri, kitaplar, tezler ve sunumlar gibi metin türlerini kapsar.