Akademik çeviri, aşağıdaki özelliklerle anlaşılır:
- Doğruluk: Kaynak metnin anlamı ve içeriği en doğru şekilde aktarılmalıdır 13. Bu, terminolojinin doğru kullanımı, dilbilgisi ve üslup kurallarına uyulması anlamına gelir 1.
- Akıcılık: Çeviri, sadece doğru değil aynı zamanda akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturmalıdır 1.
- Objektiflik: Çeviri, tarafsız ve objektif bir şekilde yapılmalı, çevirmenin kendi görüşlerini veya yorumlarını metne katmaması gerekir 13.
- Alanına Özgü Terminoloji: Her alanın kendine özgü terminolojisi doğru bir şekilde kullanılmalıdır 13.
- Formatlama: Tablolar, grafikler, dipnotlar ve atıflar gibi formatlama unsurları da dikkate alınmalıdır 1.
Akademik çeviri, araştırma makaleleri, kitaplar, tezler ve sunumlar gibi metin türlerini kapsar 2.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: