• Buradasın

    Yerelleştirme

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Filmlerde altyazı olmazsa ne olur?

    Filmlerde altyazı olmazsa, izleyicilerin büyük bir kısmı içeriği anlayamaz ve video erişilebilirliği azalır. Özellikle işitme engelli izleyiciler için altyazılar hayati önem taşır, çünkü bu sayede videoyu izleyebilir ve diyalogları, ses efektlerini ve arka plan seslerini takip edebilirler. Ayrıca, altyazıların olmaması uluslararası izleyicilerin filmi farklı bir dil konuşan ülkelerde yerelleştirmesini de engeller.

    Zootropolis film modu neden kaldırıldı?

    "Zootropolis" filminin adı, bazı uluslararası bölgelerde "Zootopia" olarak değiştirilmiştir. Bu değişiklik, birkaç nedenden kaynaklanmaktadır: 1. Yerelleştirme: "Zootopia" kelimesi bazı dillerde kolayca çevrilemediği için, filmin daha geniş bir kitleye hitap etmesi amacıyla adı "Zootropolis" olarak değiştirilmiştir. 2. Ticari Marka Sorunları: Danimarka'daki Givskud Zoo, "Zootopia" adını tescil ettirdiği için, Disney bu isimle devam ederse ticari marka çatışmaları yaşayabilirdi. 3. Marka Tutarlılığı: Disney, içeriklerinde marka tutarlılığını sağlamak için "Zootropolis" adını kullanmayı tercih etmiştir.

    A3296 ve A3297 farkı nedir?

    A3296 ve A3297 iPhone 16 Pro Max model numaraları arasındaki fark, SIM kart desteği ve yerelleştirmedir: - A3296: Bu model, Dual SIM (eSIM ve nano-SIM) desteği sunar ve küresel kullanım için tasarlanmıştır. - A3297: Bu model ise Dual nano-SIM desteği sunar ve Çin, Hong Kong gibi belirli bölgeler için üretilmiştir.

    İşletmeler için yerels nedir?

    İşletmeler için yerelleştirme (yerels), bir ürün, hizmet veya içeriğin belirli bir ülke veya bölgeye uyarlanması sürecidir. Yerelleştirmenin işletmeler için önemi: - Müşteri memnuniyetini artırır: Yerelleştirilmiş içerikler, hedef kitlenin beklentilerine daha iyi uyum sağlar. - Yeni pazarlara hızlı giriş sağlar: Kültürel engelleri aşarak yeni müşterilere ulaşmayı kolaylaştırır. - Marka bilinirliğini ve pazar payını artırır: Yerel ihtiyaçlara ve tercihlere göre uyarlanan ürünler, daha geniş bir kitle tarafından tanınır. - Arama motoru optimizasyonunu iyileştirir: Web sitesinin yerel dile çevrilmesi, arama motoru sonuçlarında daha üst sıralarda yer almayı sağlar. Yerelleştirme stratejileri arasında Google My Business optimizasyonu, yerel anahtar kelime kullanımı, müşteri yorumlarının yönetimi ve sosyal medya etkileşimi yer alır.

    Yerelleştirmede hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Yerelleştirmede kullanılan çeviri yöntemi, kültürel uyarlama olarak da bilinen yerelleştirme yöntemidir. Bu yöntemde, kaynak dildeki metin, hedef dilin kültürel, sosyal ve dil özelliklerine göre çevrilir.

    Lokalise ne iş yapar?

    Lokalise, yerelleştirme (lokalizasyon) hizmetleri sunan bir platformdur. Başlıca işlevleri: - Dijital içeriklerin çok dilli hale getirilmesi: Mobil uygulamalar, web siteleri, yazılım ve oyunların yerelleştirilmesi. - AI destekli çeviri: İnsan çevirisi, çeviri belleği ve yapay zeka tabanlı çeviri hizmetleri sunar. - Entegrasyon ve otomasyon: GitHub, Figma, Jira gibi araçlarla entegrasyon sağlayarak çeviri süreçlerini otomatikleştirir. - Kalite güvencesi: Lokalize içeriklerin işlevsellik, dilbilimsel ve kültürel uygunluk testlerini yapar. Lokalise, küresel çapta hizmet veren, uzaktan çalışan bir ekibe sahip bir B2B SaaS şirketidir.

    Switch oyunları neden Türkçe değil?

    Switch oyunlarının Türkçe olmamasının birkaç nedeni vardır: 1. Pazar Öncelikleri: Nintendo, genellikle büyük pazarlara odaklanarak oyunlarını geliştirir ve yerelleştirir. 2. Yerelleştirme Maliyetleri: Bir oyunun farklı dillere çevrilmesi ve yerelleştirilmesi zaman alıcı ve maliyetli bir süreçtir. 3. Kültürel Farklılıklar: Bazı oyunlar, yerelleştirme sürecinde oyunun temel anlamının ve deneyiminin korunmasını gerektirebilir.

    Yerelleştirme hizmeti nedir?

    Yerelleştirme hizmeti, bir ürün, hizmet veya içeriğin, hedeflenmiş bölge, yöre veya ülkenin kültürel, dilsel ve teknik özelliklerine uyarlanması sürecidir. Bu hizmet, aşağıdaki adımları içerir: 1. Hedef pazar analizi: Kültürel ve dilsel gereksinimlerin belirlenmesi. 2. İçerik çevirisi: Metinlerin profesyonel çevirmenler tarafından çevrilmesi. 3. Kültürel uyum: Tarih, saat, ölçü birimleri gibi unsurların hedef pazara göre uyarlanması. 4. Test ve revizyon: Yerelleştirilmiş içeriğin test edilmesi ve gerektiğinde revize edilmesi. 5. Yayınlama: Yerelleştirilmiş içeriğin hedef pazara sunulması. Yerelleştirme hizmeti, özellikle bilişim sektörü, reklam sektörü ve ithalat sektöründe tercih edilmektedir.