Medikal çeviri, tıbbi belgelerin, raporların, kullanım kılavuzlarının, prospektüslerin ve benzeri sağlık içeriklerinin bir dilden başka bir dile doğru, eksiksiz ve anlam kaybı olmadan aktarılması sürecidir. Medikal çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerekenler: Yorum katılmamalıdır. Anlam bütünlüğü sağlanmalıdır. Tıbbi terimler doğru kullanılmalıdır. Profesyonel tercüman kullanılmalıdır. Hatalara yer verilmemelidir. Medikal çeviri, yalnızca bir çeviri hizmeti değil, aynı zamanda insan sağlığına katkı sağlayan kritik bir süreçtir.