Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Medikal çeviri, tıbbi belgelerin, raporların, kullanım kılavuzlarının, prospektüslerin ve benzeri sağlık içeriklerinin bir dilden başka bir dile doğru, eksiksiz ve anlam kaybı olmadan aktarılması sürecidir 12.
Medikal çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerekenler:
- Yorum katılmamalıdır 2. Tıbbi metinlerde kişisel yorum ya da tahminlere yer verilmemelidir 2.
- Anlam bütünlüğü sağlanmalıdır 2. Çeviri yapılan metnin anlam bütünlüğü korunmalı, ifadeler açık ve anlaşılır olmalıdır 2.
- Tıbbi terimler doğru kullanılmalıdır 2. Latince kökenli birçok terim tıpta yaygın şekilde kullanılır, bu nedenle çeviri yapan kişinin terminolojiye hâkim olması şarttır 2.
- Profesyonel tercüman kullanılmalıdır 2. Dil yeterliliği kadar, tıbbi bilgi birikimine de sahip tercümanlarla çalışılmalıdır 2.
- Hatalara yer verilmemelidir 2. Medikal çevirilerde yapılan hatalar telafi edilemez sonuçlar doğurabilir 2.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: