• Buradasın

    Türkçeleştirilmesi gereken kelimeler nelerdir?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Türkçeleştirilmesi gereken kelimeler genellikle yabancı kökenli olup, Türkçede tam karşılığını bulamayan veya anlamı değişmiş olan kelimelerden oluşur 2. İşte bazı örnekler:
    • "Retweet" kelimesinin Türkçedeki karşılığı "sektirme" olarak belirlenmiştir 3.
    • "Influencer" kelimesi "deneyimleyici" kelimesine çevrilmiştir 3.
    • "PLF" (precision livestock farming) teriminin Türkçe karşılığı olarak "hassas hayvancılık" ifadesi önerilmiştir 2.
    Ayrıca, Türk Dil Kurumu (TDK) tarafından yapılan güncellemelerle birlikte, halk arasında yaygın olarak kullanılan ancak TDK'de farklı şekilde belirtilen kelimeler de Türkçeleştirilmektedir 1.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Türkçe kökenli kelimeler nasıl bulunur?

    Türkçe kökenli kelimeler bulmak için aşağıdaki yöntemler kullanılabilir: 1. Filolojik Araştırma: Kelimenin biçimindeki ve anlamındaki değişiklikler, eski metinlerin yardımıyla izlenebilir. 2. Lehçebilim Verilerinden Yararlanma: Kelimenin kökü ve kökeni hakkında lehçebilim verileri incelenebilir. 3. Sözlük Kullanımı: Kelimenin Türkçe olup olmadığını kontrol etmek için Türkçe sözlükler kullanılabilir. Ayrıca, Türkçe kelimelerde "o" ve "ö" ünlüleri ilk heceden sonraki hecelerde bulunmaz.

    Türkçe olmayan kelimeler nelerdir?

    Türkçe olmayan bazı kelimeler şunlardır: 1. Saudade: Portekizce, bir kimsenin yokluğunda hissedilen derin özlem. 2. Finifugal: Latince, herhangi bir şeyin sonlanmasından nefret etmek. 3. Fernweh: Almanca, hiç gitmediğin bir yeri özlemek. 4. Trouvaille: Fransızca, tesadüfen çok güzel bir şeyi keşfetmek. 5. Jayus: Endonezce, komik olduğu için değil, çok kötü olduğu için bir espriye gülmek. 6. Chanel: Fransızca, lüks marka ismi. 7. Croissant: Fransızca, kruvasan. 8. Opera: İtalyanca, müzik türü. 9. Telefon: Yunanca, sesi uzağa iletme aracı.

    Hangi kelimeler değişti?

    Türk Dil Kurumu (TDK) tarafından yazımı değiştirilen bazı kelimeler şunlardır: Doğubeyazıt -> Doğubayazıt; Horon vurmak -> Horon tepmek; Çiğ börek -> Çi börek; Yeşilzeytin -> Yeşil zeytin; Unvan -> Ünvan; Marmara Ereğlisi -> Marmaraereğlisi; Yakan top -> Yakantop; Kayyum -> Kayyım; Yeşilsoğan -> Yeşil soğan; Akzambak -> Ak zambak.

    Bir cümle nasıl Türkçeleştirilir?

    Bir cümlenin Türkçeleştirilmesi için aşağıdaki adımlar izlenebilir: 1. Yüklem Sırası: Cümlede yüklem öncesi, yüklem ve yüklem sonrası sıralamasına dikkat edilmelidir. 2. Kelime Seçimi: Orijinal cümledeki kelimelerin anlamlarına uygun eşanlamlılar kullanılabilir, ancak her kelimenin bağlamına göre seçilmesi önemlidir. 3. Cümle Yapısı: Karmaşık cümleler basit ifadelere bölünebilir, bu da okunabilirliği artırır. 4. Akıcılık ve Ritim: Cümlenin sesli okunması, akıcılığı ve ritmi kontrol etmek için faydalı olabilir. 5. Dilbilgisi Kontrolü: Cümlenin dilbilgisi kurallarına uygun olup olmadığını kontrol etmek için çevrimiçi dilbilgisi düzeltme araçlarından yararlanılabilir.