Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Edebi eser çevirisi birkaç nedenden dolayı zordur:
- Dilin Özgüllüğü: Her dilin kendine özgü yapısı, kelime dağarcığı ve ifade ediş biçimleri vardır 1. Bir dildeki bir deyim veya metafor, diğer dilde tam olarak karşılığını bulamayabilir 13.
- Yazarın Üslubu ve Duygusal Ton: Edebi eserde yazarın sesi ve ruhu oluşur 13. Çevirmenin, bu üslubu ve duygusal tonu koruyarak eseri hedef dilde de aynı etkileyiciliğini ve akıcılığını sağlaması gerekir 13.
- Kültürel Bağlam: Edebi eserler, tarih, coğrafya, sosyal normlar ve kültürel referanslar gibi unsurları içerir 13. Bu kültürel unsurların hedef dile çevrildiğinde kaybolma riski vardır 1.
- Şiir Çevirisi: Şiir, dilin müziğidir ve kelimelerin sesleri, ritimleri bile bir anlam taşır 13. Bir şiiri başka bir dile çevirmek, bu müzikaliteyi ve duygusal yoğunluğu koruyarak yeniden yaratmayı gerektirir 13.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: