Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Edebi eser çevirisinin zor olmasının bazı nedenleri:
- Kültürel farklılıklar: Edebi metinlerde kullanılan özel dil ve sanatsal teknikler, kültürel kodlar, fikirler ve temalar, çevirmenin her iki kültürü de iyi bilmesini gerektirir 124.
- Üslup ve ton: Kaynak metinde kullanılan üslup ve ton sürekli değişebileceği için, bunları hedef dile doğru bir şekilde aktarmak zordur 123.
- Anlam ve duygu: Çevirmenin, eserin anlamını ve duygusunu aynı şekilde yansıtması gerekir; ancak bir kelimeyi aşırı vurgulamak orijinal anlamı değiştirebilir 23.
- Söz sanatları ve ses özellikleri: Şiir gibi bazı edebi eser türlerinde kullanılan söz sanatları ve ses özellikleri, çeviride zorluklar yaratır 5.
- Kelime seçimi: Yazarın her kelimeyi belirli bir nedenle seçtiği edebi eserlerde, bu kelimelerin hedef dilde doğru karşılıklarını bulmak çevirmenin sorumluluğundadır 23.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: