• Buradasın

    Çeviri kurgu ne demek?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    "Kurgu" kelimesinin İngilizce çevirisi "fiction" olarak yapılır 12.

    Konuyla ilgili materyaller

    Türkçe edebi çeviri hangi çeviri türü?

    Türkçe edebi çeviri, yazılı çeviri türlerinden biridir. Edebi çeviri, yazılı çevirinin en geniş kapsamlı ve en zor özel türlerinden biridir.

    Çeviri türleri nelerdir?

    Çeviri türleri genel olarak yazılı ve sözlü olarak iki ana kategoriye ayrılır. Yazılı çeviri türleri: Edebi metin çevirisi. Teknik metin çevirisi. Akademik çeviri. Ticari metin çevirisi. Hukuki çeviri. Medikal çeviri. Web çevirisi. Yeminli çeviri. Sözlü çeviri türleri: Simültane (eş zamanlı) çeviri. Ardıl (konsekütif) çeviri. Diyalog çevirisi. Ayrıca, dil ya da metin bazlı olmayan çeviri türleri de vardır; bunlar arasında grafikler, görsel materyaller, multimedya, işitsel ve görsel çeviriler bulunur.

    Kurgu nedir?

    Kurgu, tamamen veya kısmen gerçeklere dayanmayan; yazar veya sanatçının hayal gücünün eseri olan kişi, yer ve olaylar içeren eserdir. Kurgu, genellikle edebiyat, tiyatro, sinema ve müzik gibi alanlarda kullanılır. Kurgu türleri: Gerçekçi (realist) kurgu: Olayların normal hayatta gerçekleşmesi mümkündür. Gerçekçi olmayan kurgu: Hayalî yaratıklar, henüz icat edilmemiş cihazlar veya keşfedilmemiş yerler gibi detaylar içerir. Yarıkurgu: Büyük oranda gerçeklere dayanır, ancak hikâyeyi zenginleştirmek için kurgusal öğeler kullanılır.

    Çeviri kuramları nelerdir?

    Çeviri kuramları, çevirinin farklı yönlerini ele alan ve çevirmenin kararlarını şekillendiren çeşitli yaklaşımlardır. İşte bazı önemli çeviri kuramları: 1. Skopos Kuramı: Alman dilbilimci Hans J. Vermeer tarafından geliştirilmiştir ve çevirinin amacını hedef kitleye yönelik en uygun ürünü üretmek olarak tanımlar. 2. Eylem Kuramı: Çevirmenin işlevsel bir ürün elde etmek için eylemlerini bu doğrultuda belirlediğini savunur. 3. Çoğuldizge Kuramı: Yazınsal çeviriye öncelik verir ve erek metin odaklı bir yaklaşım benimser. 4. Bağıntı Kuramı: Çeviri yaparken betimleyici değil, yorumlayıcı dil kullanımına dikkat çeker. 5. Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Kuramları: Lawrence Venuti tarafından ortaya atılmıştır; yerlileştirme, hedef kültürün özelliklerini taşıyan bir çeviri stratejisi iken, yabancılaştırma, kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak üzere kullanılır. Bu kuramlar, çevirinin sosyal, kültürel ve dilbilimsel bağlamlarını dikkate alarak daha etkili ve anlamlı çeviriler yapmayı hedefler.

    Kurgusal çeviri türleri nelerdir?

    Kurgusal çeviri türleri şunlardır: 1. Edebi Çeviri: Oyun, roman, şiir gibi edebi eserlerin çevrilmesini içerir. 2. Senaryo Çevirisi: Film ve tiyatro senaryolarının çevrilmesi. 3. Mizahi Çeviri: Mizah içeren metinlerin çevrilmesi, bu tür çevirilerde kültürel hassasiyetlerin ve çağrışımların dikkate alınması gerekir.