• Buradasın

    Naghammadi metinlerinde hangi çeviri daha iyi?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Nag Hammadi metinlerinin çevirisi konusunda birkaç farklı seçenek bulunmaktadır ve hangisinin daha iyi olduğu, kişisel tercihlere ve araştırma ihtiyaçlarına bağlıdır.
    Bazı çeviri seçenekleri:
    • James M. Robinson'un çevirisi 13. 1972-1977 yılları arasında on iki ciltli bir tıpkı basım yapmıştır 1.
    • Bentley Layton'un çevirisi 1. 1987 yılında The Gnostic Scriptures: A New Translation with Annotations adıyla yayımlanmıştır 1.
    • Willis Barstone ve Marvin Meyer'in çevirisi 3. The Gnostic Bible adlı eserde yer almaktadır 3.
    Ayrıca, 1971'den itibaren ciltler halinde yayınlanan Nag Hammadi and Manichean Studies serisi de ilgili metinlerin çevirileri için başvurulabilecek kaynaklar arasındadır 3.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Nag Hammadi nedir?

    Nag Hammadi — Mısır'ın Yukarı Mısır bölgesinde, Qena vilayetinde bir şehirdir. Aynı adı taşıyan ve daha çok bilinen şey ise 1945 yılında bu şehirde keşfedilen Gnostik metinlerin koleksiyonudur. Nag Hammadi metinleri şu konularda teolojik zorluklar ortaya koymuştur: - İsa'nın tanrısallığını ve yaratılışın iyiliğini inkar ederler; - kurtuluşun dışsal bir güçten ziyade içsel bir aydınlanmadan geldiğini öne sürerler; - dünyanın, iyi bir Tanrı tarafından yaratılamayacağı için doğası gereği kötü olduğunu savunurlar. Bu metinler, kanonik İncillere dahil edilmemiştir.

    Nag Hammadi metinleri Türkçe'ye çevrildi mi?

    Evet, Nag Hammadi metinleri Türkçe'ye çevrilmiştir. Bu metinlerden bazıları, Lütfü Sevsevil tarafından "Hermetika 2 (Asklepios, Stobaeus, Nag Hammadi Metinleri) adlı kitapta çevrilmiştir. Ayrıca, Marvin Meyer'in editörlüğünde yayımlanan "The Nag Hammadi Scriptures" adlı eser de Nag Hammadi metinlerinin Türkçe çevirilerini içermektedir.