Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Yazılı çeviri zorlukları:
- Zaman 1. Yazılı çevirmenler, kendilerine verilen süre içerisinde çeviri yapmak zorundadır 1.
- Dış kaynak kullanımı 12. Yazılı çevirmenler, online çeviri siteleri, interaktif çeviri programları, sözlük ve ansiklopedi gibi basılı kaynaklardan faydalanabilir 12.
- Hata payı 4. Yazılı çeviride, dilbilgisel ve terminolojik hatalar daha belirgin olabilir 4.
Sözlü çeviri zorlukları:
- Anlık çeviri 12. Sözlü çevirmenler, anlık olarak çeviri yapmak zorundadır 12.
- Dış kaynak kullanımı 12. Sözlü çevirmenler, tercüme sırasında herhangi bir dış kaynaktan faydalanamaz 12.
- Hızlı düşünme 3. Sözlü çeviride, hızlı düşünme ve diksiyonun iyi olması gerekir 3.
Sonuç olarak, hangi çevirinin daha zor olduğu, kişinin uzmanlık alanına ve tercihlerine bağlıdır.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: