• Buradasın

    APA'da kitap çevirisi nasıl yapılır?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    APA stiline göre kitap çevirisi kaynak gösterirken aşağıdaki bilgiler yer almalıdır:
    • Yazarın soyadı ve adının baş harfi 12;
    • Yayın yılı (parantez içinde) 12;
    • Kitabın adı (sadece ilk harf büyük ve italik) 12;
    • Çevirmen (parantez içinde) 2;
    • Yayınevi 2.
    Örnek:
    Piaget, J., & Inhelder, B. (1969). The psychology of the child (H. Weaver, Trans.; 2nd ed.). Basic Books 2.
    Ayrıca, orijinal yayın tarihi de parantez içinde verilmelidir 2.
    Daha fazla bilgi için APA yayım kılavuzuna başvurulabilir 2.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    APA formatında kitap nasıl yazılır örnek?

    APA formatında kitap yazımı için bir örnek şu şekilde olabilir: Kaynakça (References) bölümünde tek yazarlı kitap için yazım biçimi: Yazarın soyadı, Yazarın adının baş harfi. (Yıl). Kitabın adı (Baskı Sayısı). Basım Yeri: Yayınevi. Örnek: Kazgan, G. (2000). İktisadi düşünce (9. baskı). İstanbul: Remzi Kitabevi. Metin içinde atıf örneği: Baysal (1982)’a göre. APA formatında kitap yazımı ve kaynak gösterme hakkında daha fazla bilgi için aşağıdaki kaynaklara başvurulabilir: dergipark.org.tr; egitimbilimleri.deu.edu.tr; aybu.edu.tr.

    Kitap çevirisi yapmak zor mu?

    Kitap çevirisi yapmak zor bir süreçtir çünkü sadece kelimelerin ve cümlelerin aktarılmasından ibaret değildir. İşte bazı zorluklar: Yazarın tarzını ve sesini yakalamak: Her yazarın kendine özgü bir yazı stili vardır ve bunu yeni dile yansıtmak gerekir. Kültürel referanslar: Kitaplar, hedef kültürden okuyuculara yabancı gelebilecek unsurlar içerebilir ve bu referansların değiştirilmesi veya açıklanması gerekebilir. Edebi metinler: Metaforlar, deyimler ve şiirsel ifadeler gibi çevrilmesi zor ifadeler içerebilir. Telif hakları: Çevirinin yapılabilmesi için telif hakkı sahibinin iznini almak ve yasal adımları takip etmek gereklidir. Bu nedenle, kitap çevirisi için alanında uzman ve deneyimli profesyonel çevirmenler ile çalışmak önemlidir.

    APA'da kitap adı nasıl yazılır?

    APA stiline göre kitap adı kaynakçada sadece ilk harf büyük olacak şekilde ve italik olarak yazılır. Örnek: Ören, T., Üney, T. ve Çölkesen, R. (Ed.). (2006). Türkiye bilişim ansiklopedisi. İstanbul: Papatya Yayıncılık. Dadak, G. (2023). Yeni Medyanın Günümüzdeki Rolü. İstanbul: A Yayınları.

    Kitap çevirisi yapmak için ne gerekli?

    Kitap çevirisi yapmak için aşağıdaki unsurlar gereklidir: 1. Dil Yeterliliği: Hem kaynak dilde hem de hedef dilde yüksek dil yeterliliğine sahip olmak önemlidir. 2. Kültürel Farkındalık: Çeviri sırasında kültürel ögeler, atasözleri, deyimler ve argo ifadeler gibi unsurlara dikkat edilmelidir. 3. Doğru Araçlar: Çeviri sözlükleri, terminoloji veritabanları ve bilgisayar destekli çeviri araçları gibi yardımcı araçlar kullanılabilir. 4. Kontekst Anlama: Metni sadece kelimeler bazında değil, genel bağlam içerisinde değerlendirmek gerekir. 5. Deneme Çalışması: Yayınevine gönderilerek kabul edilmek, sürecin başlangıcıdır. 6. Eğitim ve Deneyim: Akademik çeviri veya edebi çeviri için dil ve edebiyat, çeviribilim veya mütercim tercümanlık gibi bölümlerden mezun olmak ve çok sayıda kitap okumuş olmak avantaj sağlar.

    Kitap çevirisinde çeviri nasıl belirtilir?

    Kitap çevirisinde çevirinin belirtilmesi için çevirenin adı, kitap başlığından önce yazılır. Bazı yaygın stil kılavuzlarına göre çeviri belirtme formatları: APA stili: Yazarın Soyadı, Adının İlk Harfi. (Yayın Yılı). Kitap adı (Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı, Çev.). Yayıncı. Örnek: Dostoyevski, F. M. (2003). Suç ve ceza (M. K. Yalnız, Çev.). İletişim Yayınları. MLA stili: Yazarın Soyadı, Adı. Kitap adı. Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı, Yayıncı, Yayın Yılı. Örnek: Dostoyevski, Fyodor. Suç ve Ceza. Çeviren M. K. Yalnız, İletişim Yayınları, 2003. Chicago stili: Yazarın Soyadı, Adı. Kitap Adı. Çeviren Adının İlk Harfi. Soyadı. Yayın Yeri: Yayıncı, Yayın Yılı. Örnek: Dostoyevski, Fyodor. Suç ve Ceza. Çeviren M. K. Yalnız. İstanbul: İletişim Yayınları, 2003.

    Kitap çevirisinde hangi çeviri yöntemi kullanılır?

    Kitap çevirisinde kullanılan başlıca çeviri yöntemleri şunlardır: 1. Doğrudan Çeviri: Kaynak dilin kavramları ve yapısının hedef dilde de kullanılabildiği durumlarda tercih edilir. 2. Ödünçleme (Borrowing): Kelimelerin veya ifadelerin doğrudan kaynak metinden alınıp hedef dile taşınması yöntemidir. 3. Harfi Harfine Çeviri: Her kelimenin birebir çevrildiği, hedef metnin deyimsel ve aynı kelime sırasını koruduğu yöntemdir. 4. Modülasyon: Metnin anlamını korumak için yazılanların ayarlanarak hedef dilin doğal kalıplarına uydurulmasıdır. 5. Adaptasyon: Kaynak metindeki kültürel unsurların hedef dilin eşdeğer kültürel unsurlarıyla değiştirilmesi yöntemidir. Bu yöntemler, çevirmenin metin türüne, hedef kitleye ve çevirinin amacına göre değişir.

    Kitap tercümesi için hangi program kullanılır?

    Kitap tercümesi için aşağıdaki bilgisayar destekli çeviri (CAT) programları kullanılabilir: 1. SDL Trados: Profesyonel çevirmenler ve çeviri şirketleri tarafından sıkça kullanılan, çeviri belleği ve terminoloji yönetimi gibi özellikler sunan bir programdır. 2. Memsource: Çeviri projelerinin merkezi yönetimini sağlayan, çeviri belleği ve proje yönetimini otomatize eden bir platformdur. 3. WordFast: Kullanımı basit, Microsoft Word için eklenti olarak kullanılabilen bir çeviri programıdır. 4. MemoQ: Daha önce yapılan çevirileri hafızasında saklayan ve çevirmenlere öneri sunan bir CAT aracıdır. Ayrıca, mobil çeviri uygulamaları da kitap tercümesi için kullanılabilir, örneğin Google Translate ve Yandex Translate gibi.