Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, İsta Analiz programı kapsamında Konya Yeminli Tercümanlık bürosuna yapılan bir röportajdır. Röportajda yeminli tercüman Fatma Ateş Hanım ile görüşme yapılmaktadır.
- Videoda yeminli tercümanlık konusu detaylı olarak ele alınmaktadır. Yeminli tercümanlık nedir, noter tasdikli tercüme, kimlerin yeminli tercümanlık yapabileceği, ardıl ve simultane tercümanlık, teknik tercüme, doğru tercüman kimdir ve çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken hususlar gibi konular açıklanmaktadır. Ayrıca çeviri yaptırırken kimlere yaptırılması gerektiği konusunda tavsiyeler sunulmaktadır.
- 00:04Yeminli Tercüman Fatma Ateş ile Tanışma
- İsta analiz programı Konya'da Konya Yeminli Tercümanlığa konuk oldu ve yeminli tercüman Fatma Ateş ile tanıştı.
- Fatma Ateş, 1987 Afyonkarahisar doğumlu, Afyon Yabancı Dil Ağırlıklı Lise mezunu ve Konya Selçuk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirmiştir.
- 2012 yılından itibaren Konya Yeminli Tercüme Bürosu'nda aktif olarak İngilizce ve Almanca yeminli tercüme işlemleri yapmaktadır.
- 00:50Yeminli Tercüme ve Noter Tasdikli Tercüme
- Yeminli tercüme, resmi evrakların veya resmi işlemlerde tercüman eşliğiyle yapılan çevirilerdir ve sadece noterden ve adliyeden yemin eden kişiler tarafından yapılabilir.
- Noter tasdikli tercüme, tercüme edilen belgenin yeminli tercüman tarafından tasdik edilmesi, noterden tasdiklenmesi ve valilik/kaymakamlıktan apostil yapılmasıyla uluslararası geçerlilik kazanır.
- Bu tür belgeler genellikle vekalet, öğrenci belgeleri ve karar çevirileri şeklinde çoğaltılabilir.
- 02:01Yeminli Tercümanlık Yapabilen Kişiler
- Yeminli tercüman olabilmek için dil bölümü mezunu olmak şarttır; üniversitelerin dil edebiyatı, öğretmenlik, mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun olan kişiler bu mesleği icra edebilir.
- Sadece bölüm bitirmek yeterli değildir; tercümanlık mesleğini icra edebilecek kişilerin hem dil bilgisine, gramer kurallarına, dilbilgisi kurallarına hem de her iki dilin kültürüne çok iyi derecede hakim olması gerekir.
- Tercüme, kaynak dilden hedef dile aktarım demektir.
- 03:11Ardıl ve Simultane Tercümanlık
- Ardıl ve simultane tercüme, sözlü tercüme türleridir; ardıl tercüme en çok tercih edilen ve daha sık kullanılan tercüme şeklidir.
- Ardıl tercüme, çevirmenin anında eş dilli olarak tercüme etmesi demektir ve genellikle iş görüşmelerinde ve fuarlarda kullanılır.
- Simultane tercüme (konferans tercümanlığı), uluslararası kongrelerde, canlı yayınlarda, basın toplantılarında ve seminerlerde tercih edilir; tercümanın kabin içerisinde yaptığı kulağına gelen konuşmaları hedef dile aktarması demektir.
- 04:13Teknik Tercüme ve Doğru Tercüman
- Resmi olmayan belgelerin tercümesi, tasfiye gerek duyulmaz fakat farklı bir terminoloji gerektirir ve alanında uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
- Doğru tercüman, işine saygılı, ahlaki etik kurallara dikkat eden, karşı tarafı mağdur etmeyecek ve metne ekleme-çıkartma yapmayan kişidir.
- Doğru tercüman genel kültürü yüksek, kaynak ve hedef dilde hızlı eşdeğer kelimeleri bulabilen, tecrübeli, bilgili ve pratik düşünebilen biridir.
- 06:05Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Çeviride kaynak dilin ve hedef dilin işlevlerinin çok iyi bilinmesi, metnin bilgilendirici, anlatıcı mı yoksa işlevsel mi olduğunun tespit edilmesi gerekir.
- Çeviri yaptırırken işi ehline bırakmak, eğitimli ve tecrübeli kişileri tercih etmek önemlidir.
- Tercümanı seçerken tanıdığınız kişilerin tavsiyesine uymak veya kişinin eğitim bilgisini ve tecrübesini araştırmak gerekir; üniversitelerin dil bölümlerinden mezun olmuş ve uzun süre bu işi yapan tercümanları tercih etmek güvenilir bir seçenektir.