Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, hukuki çevirinin inceliklerini anlatan eğitici bir içeriktir.
- Video, hukuki çevirinin hukuk bilimi içindeki metinlerin çevirileri olduğunu açıklayarak başlar ve bu çevirinin basit bir süreç olmadığını vurgular. Hukuki belgelerin ve bilimsel yazıların tercümesinde dikkat edilmesi gereken noktalar, terminolojik eksikliklerin çözümü, kaynak ve hedef kültür arasındaki farklar ve hukuki çevirilerin kapsamı detaylı şekilde anlatılır. Ayrıca, hukuki çevirilerin yanlış yapılması durumunda davaların açılmasına ve para kayıplarına yol açabileceği belirtilir.
- 00:01Hukuki Çevirinin Önemi
- Hukuki çeviri, hukuk bilimi içindeki metinlerin çevirileridir ve hukuk kültür temelli bir bilim olduğu için basit bir süreç değildir.
- Uzmanlaşmış çevirmenler hukuki belgeleri ve bilimsel yazıları tercüme etmelidirler.
- Bir sözleşmedeki pasajın yanlış çevirisi davaların açılmasına ve para kayıplarına yol açabilir.
- 00:32Hukuki Yazıların Özellikleri
- Hukuki yazı şekillerinin çoğu, özellikle sözleşmeler, belirli kişiler için açık bir şekilde tanımlanmış hakları ve görevleri saptama çabasını gösterirler.
- Çeviri yaparken kaynak metinde bulunan hakların ve görevlerin tam karşılıklarını bulmak olmazsa olmaz bir zorunluluktur.
- Yasal tercüme, doğruluk belgelerini, tanık ifadelerini, yazılı ifadeleri, vekaletnameleri, vasiyetleri, şirket sözleşmelerini, dava dosyalarını, göçmenlik belgelerini ve mülk ibraz yazılarını içerebilir.
- 01:15Çevirmenlik Zorlukları
- Terminolojik eksiklik veya sözlüksel boşlukların varlığında, çevirmen belirli bir yaklaşıma sahip olmalıdır.
- Kaynak metindeki yazıma dair gelenekler sıklıkla kültür temellidir ve hedef kültürde bir karşılığı bulunmayabilir.
- Kaynak dildeki dile dair yapılar çoğunlukla hedef dilde direkt karşılıklarına sahip değildirler, bu yüzden çevirmen hedef dillerdekiler gibi fonksiyonu aynı olan hedef dil yapılarını bulmak zorundadırlar.