Buradasın
Türkçe'de Yabancı Dillerden Giren Sözcükler ve Söyleniş Sorunları
youtube.com/watch?v=ftRqrOxyeFgYapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, Türkçe'de yabancı dillerden giren sözcüklerin söyleniş sorunlarını ele alan bir eğitim içeriğidir.
- Video, Türkçe'ye Fransızca'dan giren "antrenman" ve "jimnastik" sözcüklerinin söyleniş zorluklarını ve yanlış kullanım örneklerini açıklamaktadır. Antrenman'ın Fransızca'dan, jimnastik'in ise Arapça'dan geldiği belirtilirken, bu sözcüklerin söylenişinde yaşanan "n" harfinin yutularak "antrenman" ve "jimnastik" şeklinde yanlış söylenmeleri ele alınmaktadır. Ayrıca "antrenman"ın spor dalında yapılan hazırlık çalışması, "jimnastik"in ise bedeni güçlendirmek ve çevikleştirmek amacıyla yapılan bedensel alıştırmalar olduğu açıklanmaktadır.
- 00:01Yabancı Sözcüklerin Söyleniş Sorunları
- Dilimize yabancı dillerden girmiş sözcükler beraberlerinde söyleniş biçimlerinde sorunlar getiriyor.
- "Antrenman" sözcüğü Fransızca'dan girmiş olup, eş anlamlısı "egzersiz" ve "idman" olarak Arapçadan gelmektedir.
- Antrenman, herhangi bir konuda yapılan hazırlık anlamına gelir ve mecazi olarak "zorluklara karşı antrenmanlıyız" ifadesinde alışık olma anlamı yüklenir.
- 00:46Yanlış Kullanılan Sözcükler
- "Antrenman" sözcüğünde söyleniş zorluğu nedeniyle birinci n'nin yutularak "antrenman" biçiminde söylenmesi yanlış bir kullanımdır.
- "Jimnastik" sözcüğü de söyleniş zorluğu nedeniyle "jimnastik" şeklinde söylenirken, asıl sözcükte m ile n yan yana olduğu için "jimnastik" şeklinde söylenir.
- Jimnastik, vücudu güçlendirmek ve çevikleştirmek amacıyla yapılan bedensel alıştırmalardır.
- 01:38Sonuç
- Hayatınızı Türkçe kullanarak kazanmak durumunda değilseniz, sözcüklerin aslının antrenman ve jimnastik olduğunu bilmeniz yeterlidir.