Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, Morgan Kütüphanesi'nde düzenlenen Franz Kafka sergisi kapsamında Sal Robinson'un sunuculuğunda gerçekleşen, Michelle Woods'un (Suny New Paltz'da İngilizce bölümünde çalışan ve "Kafka Translated" kitabının yazarı) yaptığı bir konuşmayı içeriyor.
- Konuşma, Franz Kafka'nın önemli çevirmenleri olan Milena Jesenska ve Willa Muir'in hayatlarını, Kafka'nın eserlerini nasıl çevirdiklerini ve bu çevirilerin kültürel etkilerini ele alıyor. Video, Jesenska'nın 1948'de komünist darbe sonrası yasaklanan bir yazar olduğunu, Muir çiftinin eşit bir evlilik modeli kurmaya çalıştığını ve Kafka'nın sinuous syntax'ının onlara sunduğu "dream world"i anlatıyor.
- Konuşmacı ayrıca, bu çevirmenlerin sadece Kafka'nın eserlerini değil, aynı zamanda kendi kültürlerindeki önemli edebi figürler olduğunu vurguluyor ve onların Kafka'nın dil kullanımını nasıl anladıklarını açıklıyor. Willa'nın "Mrs. Motto and the Top Story" adlı romanında kendi hayatını nasıl anlattığı ve Edwin'in ölümünden sonra yayınlanan "Belonging" adlı memyasındaki duyguları da ele alınmaktadır.
- 00:10Franz Kafka Sergisi ve Konuşmacı Tanıtımı
- Sal Robinson, Franz Kafka sergisinin kuratörü olarak izleyicilere serginin 13 Nisan'a kadar açık olduğunu belirtiyor.
- Michelle Woods, "Translating Mina Kundera", "Censoring Translation", "Censorship Theater" ve "The Politics of Translation" kitaplarının yazarı olarak tanıtılıyor.
- Woods, yarım İrlanda yarım Çek kökenli, Trinity College Dublin mezunu, Fulbright ve ARC-HSS hükümetinden destek alan bir akademisyen olarak tanıtılıyor.
- 01:31Mina Kundera ve Will Lemur Hakkında
- Michelle Woods, Mina Kundera ve Will Lemur adlı iki önemli kadın hakkında konuşacağını belirtiyor.
- Mina Kundera, Kafka'nın ilk çevirmeni olarak tanınıyor.
- Will Lemur ve kocası, Kafka'nın ilk İngilizce çevirmeni olarak biliniyor.
- 02:11Sovyet İstilası ve Prag Baharı
- 1968'de Sovyetlerin Çekoslovakya'ya istilası, Prag Baharı'nın sona ermesine neden oldu.
- Komünist rejim altında, Sovyetlerin tekrar baskın yapabileceği endişesiyle, Prag'da yoğun bir baskı ve sansür uygulandı.
- Jana Kerna, annesi Mina Kundera hakkında bir kitap yazdı ve bu kitap, annesinin propagandatik imajını düzeltmeyi amaçlıyordu.
- 03:07Mina Kundera'nın Hayatı ve Tutuklanması
- Mina Kundera, 1948'deki komünist darbesinden sonra "Trotskyite" olarak nitelendirildi ve Kafka'nın çevirmeni olarak yasaklandı.
- Mina Kundera, 11 yaşındaki kızı Jana'nın getirdiği yeraltı gazetelerini Gestapo'ya teslim etmek zorunda kaldı.
- Mina Kundera, Gestapo tarafından tutuklandı ve kızı onu Gestapo merkezinde son kez gördü.
- 05:26Mina Kundera'nın Sonu
- Mina Kundera, Ravensbrook kadın konsantrasyon kampına gönderildi ve 1940'da oraya gönderildi.
- Mina Kundera, 1944'te böbrek enfeksiyonundan öldü.
- Jana Kerna, annesinin ölümünden sonra bir kamp mahkumunun getirdiği bir diş parçasını buldu, ancak bu parçayı daha sonra kaybetti.
- 06:27Mina Kundera'nın Popülerliği
- 1945'te savaş sonrası, Mina Kundera, Kafka'dan daha ünlü bir figür haline geldi.
- Mina Kundera, 1920'ler ve 1930'lar arasında yaklaşık 300 makale yayınladı ve çevirmen olarak tanındı.
- 1948'deki komünist darbesinden sonra hem Kafka hem de Mina Kundera yasaklandı.
- 07:47Mina Kundera'nın Batı'daki Popülerliği
- Mina Kundera, resmi olarak unutulmuş olsa da, Batı'da Kafka'nın sevgilisi olarak tanındı.
- Kafka'nın Mina Kundera'ya yazdığı mektuplar 1952'de Almanca'da, 1953'te İngilizce'ye çevrildi.
- Margaretta Buber-Neumann'ın "Mistress to Kafka" adlı kitabında, Kafka'nın Mina Kundera'ya olan sevgisi anlatıldı.
- 09:53Mina Kundera'nın Yeniden Hatırlanması
- 1968'de Sovyet istilasından önce, Mina Kundera'nın mektupları Almanca'dan Türkçe'ye çevrildi.
- Frantisek Kautmann, Mina Kundera'nın yazar, gazeteci ve çevirmen olarak rolünü vurgulayarak onu rehabilite etmeye çalıştı.
- Kautmann'a göre, Kafka Mina Kundera'nın çevirilerini beğeniyordu ve onun değerini kabul ediyordu.
- 11:36Mina Kundera'nın İlk Çevirisi
- Mina Kundera, 1920'de Kafka'nın "Der Heiser" (Stoker) adlı hikayesini sosyalist bir dergide yayınladı.
- Derginin editörü, bu hikayeyi "modern Alman hikayelerinin en iyi örneklerinden biri" olarak tanımladı.
- Editör, hikayeyi seri olarak değil, tam olarak okuyuculara sunmayı tercih etti.
- 12:26Kafka'nın Çek Çevirileri
- Kafka'nın hikayeleri genellikle bir gün bir kısmı, bir sonraki gün diğer kısmı şeklinde yayınlanmıştır.
- Kafka'nın bazı hikayeleri onun yaşamında yayınlanmış ve Robert Mussil gibi yazarlar tarafından önemli bulunmuştur.
- Kafka'nın kız kardeşi Otla, Kafka'nın bir hikayesinin çevirisi için 20 kopya istemiştir.
- 13:16Kafka ve Otla'nın İlişkisi
- Kafka, Otla'ya yazdığı mektupta onun Almanca'daki kişiselliğini ve sadakatini övmüştür.
- Kafka, Otla'nın kendisini sürekli eleştirmesini ve kendisini "pupil" olarak görmek istediğini belirtmiştir.
- Kafka, hikayelerinin uzun cümlelerinin nedenini, okuyucuyu hikayenin "subterranean" (alt dünyevi) geçitlerine sürüklemek için kullandığını açıklamıştır.
- 15:09"Stoker" Hikayesi ve Çevirisi
- "Stoker" hikayesinde, bir genç adam New York'a gönderilir çünkü annesi tarafından bir hizmetçiyi sevmiştir.
- Hikayede, hizmetçi genç adamı yatağa sürükler ve genç adam sadece onun karnında olduğunu hatırlar.
- Michael Hoffman'ın çevirisi "bazen, bazen, bazen" tekrarıyla orgasmik bir paragraf oluşturur ve Josefka'nın bu deneysel ve komik tarzı anlayabilmesi onun sadakatini açıklar.
- 16:45Josefka Yasenska'nın Hayatı
- Josefka Yasenska, iyi bir aile ortamında doğmuş, babası bir tıp profesörüydü ve Prag sokaklarında ünlü bir güzellikti.
- Yasenska, ilk nesil Çek kadınlarından biri olarak akademik yüksek okula gitmiş ve tıp eğitimi almıştır.
- Yasenska, Yahudi bir yazar olan Oscar Pollach ile ilişkiye girmiş, bu durum büyük bir skandal yaratmış ve babası onu psikiyatrik hastaneye yatırıp abortasyon yaptırmıştır.
- 18:33Viyana Dönemi
- Yasenska, 1918'de Pollach ile Viyana'ya taşınmış, ancak Pollach'ın bir falancesi olduğu ortaya çıkmış ve Yasenska parasız kalmıştır.
- Yasenska, arkadaşı Stasha Yelowska'nın yardımıyla çeviri yapmaya ve kişisel makaleler yazmaya başlamıştır.
- 1921'de bir ulusal gazetede yazdığı makalede, intihar girişiminde bulunduğunu ve konciergesinin ona "Czech dumplings" (Cek dumplings) verdiğini anlatmıştır.
- 20:48Kafka'nın Ölümü ve Yasenska'nın Kariyeri
- Kafka'nın ölümünden sonra Yasenska, bir gazetede onun için bir anma yazısı yazmıştır.
- Yasenska, Kafka'nın "en önemli kitaplar" yazdığını ve "gizli anlaşmazlıklar ve masum suçluluk" temalarını işlediğini belirtmiştir.
- 1925'te Viyana'dan Prag'a dönen Yasenska, ünlü mimar Jaromir Kreitzar ile evlenmiş ve onun inşa ettiği apartman, film yapımcıları, fotoğrafçılar, yazarlar ve mimarların buluşma merkezi olmuştur.
- 22:26Komünist Dönemi ve Savaş
- Yasenska ve Kreitzar, 1933'te komünist partiye üye olmuş, ancak Kreitzar Rusya'ya gittiğinde Stalinist rejimi görmüş ve geri döndüğünde komünizmi reddetmiştir.
- Yasenska, Kreitzar'ın Rus sevgilisiyle evliliğinin sona ermesinden sonra, komünist gazete manşeti Shen Klinger ile ilişkiye girmiştir.
- Yasenska, 1939'da Gestapo tarafından tutuklanan Kreitzar'ın yerine "Psomnost" dergisinin editörlüğünü üstlenmiştir ve savaş sırasında faşistler ve Nazi'ler hakkında makaleler yazmıştır.
- 23:54Melania Josenska ve Anti-Faşist Direniş
- Melania Josenska, kendi kendine sahip ve tutkulu yazılarıyla Çek okuyucularının gururunu ve saygısını korumasına yardımcı oldu.
- Nazilerin Prag'ı işgali sırasında, Çekler Eski Şehir Meydanı'nda "Tombun Bilinmeyen Asker"e snowdrops koyarak sadece üzüntü ifade ettiler, bu durum Nazi askerlerini şaşırttı.
- Josenska, Nazi işgali sırasında anti-faşist bir ses haline geldi ve 1939 Eylül ayında gazetesi kapatıldı.
- 25:24Josenska'nın Mirası
- Josenska, Kafka ile sadece bağlantılı değil, aynı zamanda bir yazar, gazeteci ve çevirmen olarak kendi başına değerlendirilmektedir.
- 1945'te, Josefka'nın doğumunun 125. yıldönümünde, bir park onun adını aldı ve bir kamu okuma düzenlendi.
- Bu etkinlikte Kafka'nın adı hiç geçmedi, bu da Josenska'nın kendi kimliğini vurgulamasını sağladı.
- 26:21Willa ve Edwin Muir'in Prag'daki Hayatı
- 1945'te, Jana Cerna'nın tablosuna bir diş yerleştirildikten sonra, Willa ve Edwin Muir ile Natasha Spender adlı bir sanatçı Prag'a geldi.
- Naziler savaş sırasında tüm üniversiteleri kapatınca, İngiliz Konseyi genç öğrencilerin İngilizce öğrenmesine yardımcı olmak için kuruldu.
- Muir çifti, Kafka'nın üç unfinished romanını ve bazı hikayelerini 1930'larda İngilizce'ye çevirdi ve bu sayede Kafka'nın küresel şöhreti arttı.
- 27:50Muir Çiftinin Diğer Çevirileri
- Muir çifti, 1930'larda Kafka'nın yanı sıra Leon Feuchtwanger, Schollom Ach ve Hermann Broch gibi önemli Alman Yahudi yazarlarının eserlerini de İngilizce'ye çevirdi.
- Hermann Broch, Muir çiftiyle kişisel arkadaş oldu ve İskoçya'da kaçarken onların evinde kaldı.
- Muir çifti, sadece Kafka'nın değil, aynı zamanda Alman edebiyatının önemli bir kısmını da İngilizce'ye aktardı.
- 29:39Muir Çiftinin Kişisel Geçmişi
- Edwin Muir, Orkney adasında (Londra'dan Oslo'ya daha yakın) impoverished bir çiftçi ailesinden geldi ve 14 yaşında ailesini kaybetti.
- Willa Muir, Shetland'da doğdu ve St. Andrews Üniversitesi'nde okudu, burada klasik dillerde, İngilizce ve tarihte birinci oldu.
- Willa Muir, St. Andrews'da debating kulübü ve suffragetteist kulübü başkanı olarak aktif bir siyasi figür oldu.
- 32:06Muir Çiftinin Kimlik Sorunu
- Muir çifti, İngilizce ve İngiliz kültürüne biraz yakın olmalarına rağmen, İskoç kimlikleri ve sınıfları nedeniyle asla tam olarak kabul edildiler.
- Willa Muir, çevirmenliği "bir entelektüel bilocation" olarak tanımladı ve kendisini ve diğer kadınları "bir başka kadın" olarak nitelendirdi.
- Edwin Muir, kendisini "Orkney adamı" olarak tanımladı ve İskoç konuşan şiirlerin revaliasyonuna katılmadı.
- 33:34Muir Çiftinin Kariyeri ve Seyahatleri
- Willa Muir, St. Andrews'dan sonra Londra'daki ilk kadın üniversitelerinde profesör olarak çalıştı ve özellikle eğitim için çalışan sınıf üyelerine odaklandı.
- Willa Muir, Edwin Muir'i Londra'ya davet etti ve birlikte T.S. Eliot gibi edebi figürlerle tanıştılar.
- 1921'de, Paul Salver'in tavsiyesiyle Prag'a gittiler ve orada birkaç ay yaşadılar, ardından Almanya ve Avusturya'ya gittiler.
- 34:58Edwin Muir ve Willa'nın Çeviri Hayatı
- Edwin Muir'in eşi Willa, klasik diller alanında eğitim almış ve Latin ve Yunan dillerini yıllarca öğrenmiştir.
- Edwin Muir, çeviri işini "bir çeviri fabrikası" olarak nitelendirmiş ve bu işin hayatlarını çok fazla aldığını belirtmiştir.
- Willa, 1960'lı yıllarda çeviri işini Edwin'in edebi çalışmalarına ve şiirlerine zaman ayırması için bir katkı olarak görmüştür.
- 35:52Willa'nın Yazarlık Kariyeri
- Willa, 1931'de "Imagined Corner" adlı önemli bir İskoç modernist romanı yayınlamıştır.
- 1925'te "Women: An Inquiry" adlı essayini ve 1933'te "Mrs. Ritchie" adlı Calvinizm ve patriarşal etkileri eleştiren eserini yayınlamıştır.
- Edwin'in ölümünden sonra "Mrs. Motto" ve "The Top Story" adlı eserlerini yayınlamış, ancak "Mrs. Motto" ve "The Top Story" gibi eserleri daha önce yayınlanmamıştır.
- 37:14Çeviri Çalışmaları ve Aile Hayatı
- Willa ve Edwin'in bir çocukları vardı ve Willa, zor bir doğum sonrası sağlıklı olamamıştır.
- Çeviri çalışmaları genellikle Londra'daki Hampstead'deki 7 Downshire Hill'de yapılmıştır.
- Willa, "Mrs. Motto" ve "The Top Story" adlı eserlerinde, Edwin'in şiirlerini yazarken kendisinin tüm çeviri işlerini yaptığını anlatmaktadır.
- 40:05Kafka Çevirisi ve Eşitlik İdeali
- Willa ve Edwin, Kafka'nın "Beastly Novel" adlı eserini çevirirken kitabı ikiye bölüp her biri bir yarısını çevirmiş ve birbirlerinin çevirilerini kontrol etmişlerdir.
- Willa, Kafka'nın sinuous ve esnek tarzını klasik Alman dilinden farklı olarak ele almışlardır.
- Willa, evliliklerinin eşitlik içinde olması gerektiğini ve bu eşitliğin bir dünya için gerekli olduğunu savunmuştur.
- 41:54Willa'nın Kişisel Çatışması
- 1953'te Willa, diarında Kafka'nın çevirilerinin kendisinin yaptığı ancak herkesin Edwin'in yaptığı sanıldığını belirtmiştir.
- Willa, Kafka'nın "Beastly Novel" adlı eserini kendisinin daha iyi çevirdiğini ancak Edwin'in adının üzerine yazılmasını istemediğini ifade etmiştir.
- Willa, doğum sonrası yaşadığı zorluklar ve Edwin'in ölümünden sonra edebi itibarının kaybolduğunu hissetmiştir.
- 44:45Kafka'nın Etkisi ve Harvard Daveti
- Kafka'nın sinuous ve uzun syntaxı, Willa'ya bir "dream world" sunmuş ve onu patriarşal dünyadan kurtarmıştır.
- Willa ve Edwin, 1955'te Harvard'da Kafka ve çeviri üzerine bir kolloquium'a davet edilmişlerdir.
- Willa, Kafka'nın eserlerini çevirirken yaşadığı zorlukları anlatan bir essay yazmıştır.
- 45:38German Dili ve Kafka'nın Etkisi
- Konuşmacı, Alman dilinin kontrol amaçlı, irade gücüne dayalı ve her şeyi "hammer-blower" fiillerine boyun eğdiren bir yapıya sahip olduğunu belirtiyor.
- Alman dilinin ağırlığı ve soyutluğu, konuşmacıyı rahatsız ediyor ve bu dilin şekli, kullanıcıların düşüncelerini etkileyerek otoriter ifadeleri ve irade gücünü aşırı değerlendirmeye yönlendiriyor.
- Konuşmacı, Kafka'nın daha sinüso ve duygusal bir dil kullandığını, bu nedenle Kafka'nın kendisi için farklı bir yazar olduğunu düşünüyor.
- 46:47BBC Radyo Örneği ve Mekanik Şiddet
- Konuşmacı, BBC radyo programında iki İngiliz kadının İskoç aksanıyla konuşurken her ikinci veya üçüncü siyileye mekanik bir vurgu yaptıklarını ve bu durumun kulaklarını rahatsız ettiğini anlatıyor.
- Mekanik vurgu, konuşmayı bir "hash" haline getiriyor ve bu tür bir konuşma tarzı, mekanik şiddetin bir ifadesi olarak görülüyor.
- Konuşmacı, bu BBC kadınlarının iki savaş arasında büyüdüklerini ve bu nedenle mekanik seslere alışkın olduklarını, bu nedenle makine silahlarının sesini fark etmediklerini düşünüyor.
- 48:05Muir'in Çeviri Çalışmaları ve Önemi
- Muir, normatif ve sıkıcı bir İngilizce kullanarak Kafka'nın eserlerini çevirmiş, ancak bu durum onun post-kolonyal bir konu olduğunu ve sadece kabul edilen İngilizce ile çevirilerinin yayınlanabileceğini gösteriyor.
- Muir'in arşivinde İskoç aksanıyla konuşması ve İngilizce ile oynadığı görülüyor, bu da onun mizahını gösteriyor.
- Konuşmacı, Muir'in Kafka'nın çevirmenliği olarak önemini vurguluyor ve son iki yılda Muir'in bir romanı ve Willa ile Edwin Muir'in edebi evliliği hakkında bir kitap yayınlandığını belirtiyor.
- 49:44Muir ve Jesenska'nın Önemi
- Muir ve Jesenska, hem feminist hem de sosyalist olan, anti-faşist olan iki önemli kadın olarak tanımlanıyor.
- Bu iki kadın, Kafka'nın eserlerini sadece çevirmenlik olarak değil, aynı zamanda kendi kültürlerinde önemli edebi figürler olarak görüyorlar.
- Muir ve Jesenska, Kafka'nın dil kullanımını, oyunçuluğunu, uzun cümlelerini ve tekrarını anlayarak, Kafka'nın yenilikçi ve deneysel olduğunu fark ediyorlar.