Çizgi roman tercümanı, farklı dillerde çizgi romanların çevirisini yapar. Bu süreçte, çevirmenin dikkat etmesi gereken bazı önemli noktalar şunlardır: Resim ve metin uyumu: Metinlerin, resimlerle uyumlu bir şekilde yerleştirilmesi gerekir. Kültürel farklılıklar: Farklı kültürel arka plana sahip okuyucular için bazı ifade biçimleri ve argo kelimeler anlamayabilir; bu durumda çevirmenin uygun ayarlamalar veya açıklamalar yapması gerekir. Orijinal üslubu koruma: Karakterlerin kişilikleri, konuşma tarzları ve mizah anlayışları gibi unsurlar, çeviride orijinal haliyle korunmalıdır. Akış kontrolü: Çeviri bittikten sonra, balonlu diyalogların akıcı bir şekilde okunup okunmadığı kontrol edilmelidir. Çizgi roman tercümanı, genellikle çeviri ofislerinde veya yayınevlerinde çalışır.