• Buradasın

    Moliere'den hangi çeviriler var?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Molière'den yapılan bazı çeviriler şunlardır:
    1. "Zor Nikâh" (Le Mariage forcé) - Ahmet Vefik Paşa tarafından 1869 yılında çevrilmiştir 23.
    2. "Ayyar Hamza" (Les Fourberies de Scapin) - Âli Bey tarafından 1871 yılında çevrilmiştir 2.
    3. "Pinti Hamit" (L’Avare) - Teodor Kasap tarafından 1873 yılında çevrilmiştir 2.
    4. "İşkilli Memo" (Sganarelle ou le cocu imaginaire) - yine Teodor Kasap tarafından 1874 yılında çevrilmiştir 2.
    Ayrıca, Molière'in diğer oyunlarının çevirileri de yapılmış olup, toplamda Ahmet Vefik Paşa 16 Molière eserini Türkçeye çevirmiştir 34.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Moliere Cimri neyi anlatıyor?

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) adlı oyunu, insan doğasının en temel zayıflıklarından para hırsı ve bencillik ekseninde, toplumsal değerleri, aile ilişkilerini ve dönemin ahlak anlayışını hicveder. Oyunun merkezindeki hikaye, Harpagon adlı yaşlı ve aşırı derecede cimri bir adamın, servetini koruma uğruna kendi ailesi de dahil olmak üzere herkesle çatışmasını anlatır. Ayrıca, ebeveyn-çocuk çatışması da merkezi bir temadır. "Cimri", aynı zamanda Plautus'un "Aulularia" (Çömlek) adlı komedyasına dayanır.

    Racine'in ve Molierre'nin tiyatrosu arasındaki farklar nelerdir?

    Racine ve Molière'in tiyatroları arasındaki temel farklar şunlardır: 1. Tür ve Konu: Molière komediler yazarken, Racine tragediler yazmıştır. 2. Dil ve Üslup: Molière'in dili daha colloquial ve erişilebilirken, Racine yüksek, şiirsel bir dil kullanmıştır. 3. Karakter Gelişimi: Molière, karakterlerinin kusurlarını ve zaaflarını vurgulayarak komik tipler yaratmıştır. 4. Tematik Yaklaşım: Molière, genellikle toplumun ve insanlığın kusurlarını satirik bir dille eleştirmiştir. 5. Kurallara Bağlılık: Molière, zaman zaman Neoklasik kuralları esnetirken, Racine bu kurallara sıkı sıkıya bağlı kalmıştır.

    Molière Cimri hangi çeviri?

    Molière'in "Cimri" (L'Avare) adlı eserinin Türkçeye ilk çevirisini 1869 yılında Ahmet Vefik Paşa "Azarya" adıyla yapmıştır. Daha sonra 1873 yılında Teodor Kasab eseri "Pinti Hamit" adıyla uyarlamıştır. 1938 yılında yapılan tam çeviri ise İsmail Hamit Danişment tarafından gerçekleştirilmiş ve önce Suhulet Kitabevi, sonra Milli Eğitim Bakanlığı tarafından basılmıştır.

    Moliére hangi akıma mensuptur?

    Molière, klasisizm akımına mensuptur.