• Buradasın

    Ayçin Kantoğlu ile Dante'nin İlahi Komedya'sı Hakkında Röportaj

    youtube.com/watch?v=nFIRmkdevKE

    Yapay zekadan makale özeti

    • Bu video, bir sunucu ile Dante'nin İlahi Komedya'sını çeviren Ayçin Kantoğlu adlı bir edebiyatçının röportajını içermektedir.
    • Röportajda, 24 Mart tarihinde yayınlanan İlahi Komedya'nın Türkçe çevirisi hakkında detaylı bilgiler paylaşılmaktadır. Eserin tarihi önemi, üç bölümünden (Cehennem, Araf ve Cennet) oluşumu, 14. yüzyılda yazıldığı ve Avrupa'nın ikinci en uzun şiiri olduğu belirtilmektedir. Ayrıca, çevirinin şiirsel yönünü ön plana çıkarmak için yapıldığı ve eserin içeriğindeki antik çağ referansları, teolojik unsurları ele alınmaktadır.
    • Röportajda ayrıca, eserin okuma deneyimi, çevirisi yaparken dikkate alınan noktalar, okurun donanımlarına göre farklı açılardan anlaşılabilmesi, Dante'nin okura hitap ettiği rime sayıları ve aşk temalı sahneler gibi konular da tartışılmaktadır. Ayçin Hanım, sosyal medyada eser hakkındaki ilgiyi ve okurlardan gelen soruları da paylaşmaktadır.
    Dante'nin İlahi Komedyası'nın Yeni Çevirisi
    • Ayçin Kantoğlu, Dante'nin İlahi Komedyası'nın yeni çevirisini Everest Yayınevi tarafından 24 Mart tarihinde yayınladı.
    • Pandemi sürecinde bu önemli eseri tamamlayıp okurla buluşturmak zorlu bir emek gerektirdi.
    • 2021 yılı Dante yılı olarak ilan edildi ve bu sene dünyada Dante'nin çeşitli eserleri, özellikle İlahi Komedya'nın çevirileri ve tefsirleri yayınlandı.
    02:45Dante ve İlahi Komedya'nın Önemi
    • Dante, dünyanın en tanınmış şairlerinden biri olup "şairlerin şahı" lakabını taşır ve İlahi Komedya eseriyle tanınır.
    • Dante, 1300'lü yıllarda yaşamış bir İtalyan şair ve düşünürdür; sürgünlerde vefat etmiştir.
    • İlahi Komedya, üç bölümden (Cehennem, Araf ve Cennet) oluşan, 14.000 dize ile yazılmış Avrupa'nın ikinci uzun şiiridir.
    04:17İlahi Komedya'nın Teknik Yapısı
    • Eser matematiksel bir yapıya sahiptir; her bölüm 33 kanto'dan oluşur ve toplam 100 kanto vardır.
    • Şiir üçlüklerle (rima) yazılmış olup, kendine özgü bir uyak-kafiye sistemi vardır.
    • İtalyanca, dinlendiğinde müthiş melodi ve ritmi olan bir dildir.
    05:13İlahi Komedya'nın Türkçeye Çevirileri
    • İlahi Komedya'nın Türkçe çevirileri 1930'larda başlamış, önce çeşitli kantoların tercümeleri yapılmıştır.
    • Feridun Temur ve Rekin Teksoy'un başarılı tercümeleri vardır.
    • Ayçin Kantoğlu, eserin şiirsel yönünü ön plana çıkarmak için altı yıl süren bir çalışma sonucu yeni bir çevirisi hazırlamıştır.
    08:02Çevirinin Amacı ve Hedef Kitlesi
    • Metin antik çağdan ve teolojiden referanslar içerse de entellektüel anlamda bir dünya kazandırabilir.
    • Çeviri ara Türkçe ile yapılmış olup, lise öğrencilerinden üniversite öğrencilerine kadar geniş bir yaş aralığına hitap etmek istenmiştir.
    • Eserin eski çevirilerinden farklı olarak günümüz Türkçe'siyle yeniden ele alınması, okuyucuların metne daha yakın olabileceklerine inanılmaktadır.
    10:30İlahi Komedya'nın Sanat Üzerindeki Etkisi
    • İlahi Komedya, dünya edebiyatında sayılan ilk beş eserden biridir ve birçok sanat alanını beslemeye devam etmektedir.
    • Eserin üzerine çok sayıda resim, illüstrasyon ve sinema filmi yapılmıştır.
    • 700 sene sonra hala dünyada en çok çevirisi yapılan ve üzerine konuşulan bir eserdir.
    11:40Dante'nin Hayatı ve İlahi Komedya'nın İçeriği
    • Dante'nin kendi kişiliği eserine yansımıştır; özellikle fideli demoe adlı aşk bendelerinde vakit geçirmiştir.
    • İlahi Komedya'nın ezoterik manada da okumaları yapılmıştır.
    • Eserin içinde İslam'dan ilham alınan öğeler olduğu iddiaları da vardır.
    15:24İlahi Komedya'nın Okunma Şekli
    • İlahi Komedya'nın okunması için özel bir sıraya bağlı değildir, kişisel tercihe bağlıdır.
    • Eseri sadece şiirselliğinden keyif almak için okuyabilirsiniz.
    • Dante, eserini dört cihetten okunmasını önermiştir: şiirselliğinden zevk almak, alegorik manasına inmek ve ezoterik okumaları yapabilmek.
    16:27İlahi Komedya'nın Okunması
    • Bir metnin manasını insanlar sahip oldukları idrak seviyesinde açabilirler, İlahi Komedya da bu mümkün.
    • Okuma derinliği ve ilgi meselesidir, daha iyi anlamak isteyenler için metnin iki ucu açık evreninde sonsuz noktaya gidilebilir.
    • Dante, eserinde okura direkt hitap eden rime sayısı çoktur ve okuru eserin içine çekip alır.
    18:18İlahi Komedya'nın Etkileri
    • Kitap okumanın zevki her şeyin önüne geçecektir, çünkü kitapta hayal dünyası kameralarla sınırlı değil.
    • Eserin cehennem kısmındaki sahneler, özellikle Paulo ve Francesca arasındaki aşk hikayesi kalbe dokunan en mahzun hallerden biridir.
    • Aşkın cehennemle başlayıp cennete kadar eşlik ettiği, bu metafor bizim tasavvuf büyüğümüzde de görülen bir yakınlık oluşturur.
    19:40Çevirinin Özellikleri ve Yayımlanması
    • Metin Latince ve İtalyanca yer isimleri ile yoğun olsa da, mana açısından bizim ruhumuzla, naturamızla ve coğrafyamızla yakınlığı vardır.
    • Çevirinin dilinin okur açısından keyif verecek bir noktada olmasına gayret gösterilmiştir.
    • Everest'in internet sitesinde birkaç küçük örnek paylaşılmış ve sosyal medya hesaplarından da incelebilir.
    21:06Çevirmenin Sosyal Medya İlişkileri
    • Çeviri çok ilgi gördü, genç okurlar ve konservatuvara hazırlanan tiyatro öğrencileri var.
    • İtalyanca dilinde çeviri yapan için İlahi Komedya çevirmek, İtalyanca çevirmenin doruk noktasıdır.
    • Sosyal medyada gelen yorumları okuyup değerlendiriyor ve mukayeseli okumalara teşvik ediyor.
    22:42Çeviri Süreci ve Değerlendirme
    • Her çeviri uzaktaki bir yıldıza uzanmak gibi, çevirmişi yaparken Rek Bey'i çok andı.
    • Çeviride esere sadık kalmak boynun borcu, kafiyeyi uyağa yapabilmek için eserden uzaklaşmamıştır.
    • Çeviri diğer çevirilerin yanına koyulup, bir düzlemde değerlendirilmeli, okur açısından katkısı olacağına inanılıyor.

    Yanıtı değerlendir

  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor