Yapay zekadan makale özeti
- Kısa
- Ayrıntılı
- Bu video, bir eğitmen tarafından sunulan Türkçe'den İngilizce'ye çeviri serisinin bir parçasıdır. Eğitmen, daha önce yayınladığı metinlerin zorluk seviyesini değerlendirerek, bu videoda daha ortalama seviyede bir metni çevirmektedir.
- Videoda, bir kişinin Chicago'ya gelişini ve Barack Obama'nın kongre merkezinde fotoğraf çekme deneyimini anlatan bir metin adım adım çevrilmektedir. Eğitmen, her cümleyi ayrı ayrı analiz ederek Türkçe'den İngilizce'ye çeviri yaparken dilbilgisi kurallarını ve kelime seçimlerini açıklamaktadır.
- Video, tarih ifadeleri, fiil zamanları, bağlaçlar, zarflar, isim cümlelerinin İngilizce'de nasıl ifade edileceği ve "tense" kelimesinin kullanımı gibi dilbilgisi konularını içermektedir. Eğitmen, "diğerleri de gergindi" ve "onların anıydı" gibi cümleleri İngilizce'ye çevirerek dil yapısını göstermektedir.
- Türkçe'den İngilizce'ye Çeviri Serisi
- Türkçe'den İngilizce'ye çeviri serisi devam ediyor ve bu videoda daha ortalama seviyede bir metin çevrilecek.
- Önceki videolarda hafif ve orta seviyede metinler çevrilmiş, bu videoda ise daha ağır bir metin çevrilecek.
- 00:36İlk Cümlenin Çevirisi
- "Dört Kasım akşamı geç saatlerde Chicago'ya geldim" cümlesi "On the 4th of November, I arrived in Chicago late in the evening" şeklinde çevriliyor.
- "Gelmek" fiili istasyona veya mekana varmaktan bahsedildiğinde "arrive at" ile, şehre varmaktan bahsedildiğinde "arrive in" ile kullanılıyor.
- 02:18İkinci Cümlenin Çevirisi
- "Barack Obama ve ailesini kongre merkezinde fotoğraflamak istedim ancak oraya vardığımda basın kartımın olmadığını ve içeri giremediğimi fark ettim" cümlesi "I wanted to photograph Barack Obama and his family in the convention center, but when I arrived there, I realized that I didn't have a press pass and I couldn't go inside" şeklinde çevriliyor.
- "Ancak" bağlacı İngilizce'de "but" ile ifade ediliyor.
- "Fark ettim" fiili "discover" veya "realize" ile çevrilebilir, bu örnekte "discover" tercih edilmiş.
- 06:04Üçüncü Cümlenin Çevirisi
- "Merkezin dışındaki parkta dolaştım" cümlesi "I walked around the park outside the center" şeklinde çevriliyor.
- "Dolaşmak" fiili İngilizce'de "walk around" ile ifade ediliyor.
- 06:55Dördüncü Cümlenin Çevirisi
- "Kasım olmasına rağmen sıcak bir geceydi" cümlesi "Although it was November, it was a warm night" şeklinde çevriliyor.
- "Kasım olmasına rağmen" ifadesi İngilizce'de "although it was November" şeklinde ifade ediliyor.
- 08:18Beşinci Cümlenin Çevirisi
- "Atmosfer harikaydı" cümlesi "The atmosphere was wonderful" şeklinde çevriliyor.
- "Bu fotoğrafı çektiğimde herkes seçim sonuçlarını bekleyerek televizyon ekranlarına bakıyordu" cümlesi "When I took this photo, everybody was looking at the TV screens waiting for the election results" şeklinde çevriliyor.
- "Bekleyerek" ifadesi İngilizce'de "looking for" yapısıyla ifade ediliyor.
- 11:21Altıncı Cümlenin Çevirisi
- "Bazı insanlar sessizce el ele tutuşup gülümsüyordu, diğerleri gergindi" cümlesi "Some people were quietly holding hands and smiling, others were nervous" şeklinde çevriliyor.
- "Sessizce" ifadesi İngilizce'de "quietly" olarak çevriliyor.
- "El ele tutuşup" ifadesi İngilizce'de "holding hands" olarak ifade ediliyor.
- 13:16İngilizce'de İsim Cümleleri
- Cümlede "gergindi" ifadesi eylem içermeyen bir isim cümlesini oluşturuyor.
- İngilizce'de geniş zamansa "is", geçmiş zamansa "was" veya "were" kullanılarak isim cümleleri ifade edilir.
- "Gergindi" ifadesi İngilizce'de "tense" kelimesiyle kısa ve net bir şekilde ifade edilir.
- 13:47Cümle Çevirisi Örneği
- "Bazıları sessiz bekliyordu, bazıları gergindi, ondan sonra bu insanlar bunun kendi anları olduğunu hissettiler" cümlesi İngilizce'ye çevriliyor.
- Çeviri için önce özne ve fiil kullanılır, sonra nesne oluşturulur.
- "Onlar hissettiler" ifadesi İngilizce'de "They felt" şeklinde, "bunun kendi anları olduğunu hissettiler" ifadesi ise "They felt that this was their moment" şeklinde çevrilir.