• Buradasın

    Lokalized çeviri ne demek?

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    "Lokalized" kelimesinin Türkçe çevirisi "yerelleştirilmiş" anlamına gelir 25.
    5 kaynaktan alınan bilgiyle göre:

    Konuyla ilgili materyaller

    Lokalize ve lokalize olmayan ne demek?

    Lokalize ve lokalize olmayan ifadeleri, farklı bağlamlarda farklı anlamlar taşır: 1. Lokalize: Bir şeyin yerini ve niteliğini belirlemek, sınırlamak anlamına gelir. 2. Lokalize olmayan: Bu ifade, genellikle bir şeyin sınırlanmamış veya belirli bir yerle ilişkili olmadığı durumlarda kullanılır. Örneğin, "lokalize olmayan fenomen" ifadesi, belirli bir alanla sınırlı kalmayan bir olayı tanımlar.

    Lokalize ne işe yarar?

    Lokalize, dijital içeriğin çok dilli kitlelere uyarlanmasını sağlayan bir platform olarak hizmet eder. Başlıca işlevleri: - AI destekli çeviri: Bağlam, dil çifti ve içerik türüne göre en uygun makine çeviri modelini seçer. - Entegrasyonlar: GitHub, GitLab, Figma, Contentful ve Zendesk gibi 60'tan fazla üçüncü taraf araçla entegrasyon sağlar. - Otomasyon: Kalite güvence kontrolleri, dallanma iş akışlarının yönetimi, bağlam içi düzenleme ve OTA güncellemeleri gibi işlemleri otomatikleştirir. - Özelleştirme: Başlangıçtan kurumsal seviyeye kadar ölçeklenebilir ve kişiselleştirilebilir. Kullanım alanları: mobil uygulamalar, web siteleri, yazılım, oyunlar ve pazarlama malzemeleri gibi çeşitli dijital ürünler.

    İngilizceden Türkçeye çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyiz?

    İngilizceden Türkçeye çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı önemli noktalar şunlardır: 1. Kaynak ve Hedef Dili Anlamak: Hem orijinal dilin (İngilizce) hem de hedef dilin (Türkçe) dil yapısına ve terminolojisine hakim olmak gereklidir. 2. Hedef Kitleyi Tanımak: Çevirinin kime yapılacağını belirlemek, metnin tonunu ve içeriğini şekillendirir. 3. Yerelleştirme ve Yabancılaştırma: Çeviri sırasında hedef dile uygun ifadeler kullanmak veya kaynak dile sadık kalmak gibi stratejiler uygulanabilir. 4. Metnin Konusuna Hakim Olmak: Çevirilecek yazının içeriği hakkında detaylı bilgiye sahip olmak, yanlış anlamaları önler. 5. Cümle Bütünlüğüne Dikkat Etmek: Cümlelerin kronolojik değil, tüm olarak çevrilmesi gerekir. 6. Yorum Katmamak: Çevirinin objektif olması ve yorum içermemesi önemlidir. 7. Kontrol ve Düzeltme: Çeviri tamamlandıktan sonra metni birkaç kez okumak ve gerekli düzeltmeleri yapmak gereklidir.