İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı önemli noktalar şunlardır: 1. Kaynak ve Hedef Dili Anlamak: Hem orijinal dilin (İngilizce) hem de hedef dilin (Türkçe) dil yapısına ve terminolojisine hakim olmak gereklidir. 2. Hedef Kitleyi Tanımak: Çevirinin kime yapılacağını belirlemek, metnin tonunu ve içeriğini şekillendirmede yardımcı olur. 3. Yerelleştirme ve Yabancılaştırma: Yerelleştirme (hedef dile uyarlama) veya yabancılaştırma (kaynak dile sadık kalma) stratejilerini kullanmak, çevirinin kültürel uyumunu sağlar. 4. Metnin Konusuna Hakim Olmak: Çevirilecek yazının içeriği hakkında detaylı bilgiye sahip olmak, yanlış anlamaları önler. 5. Kelime Seçimi ve Anlam Kaymaları: Kelimelerin hem kaynak dildeki hem de hedef dildeki anlamlarını ve kullanım alanlarını göz önünde bulundurmak önemlidir. 6. Dilbilgisi ve Bağlaçlar: Dilbilgisi kurallarına ve bağlaçların doğru kullanımına özen göstermek, cümlenin akıcılığını sağlar. 7. Kontrol ve Tekrar Okuma: Çeviriyi tamamladıktan sonra metni birkaç kez kontrol etmek, hataları ve anlam bozukluklarını tespit etmeye yardımcı olur.