Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Dil çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken bazı önemli noktalar:
- Kaynak metni anlamak 14. Çeviriye başlamadan önce metnin anlamını ve bağlamını tam olarak kavramak gereklidir 14.
- Uygun kelime seçimi 4. Kelimelerin bağlama uygun olarak seçilmesi ve eş anlamlı kelimeler ile deyimlerin göz önünde bulundurulması önemlidir 4.
- Dil bilgisi ve cümle yapısına dikkat 134. İki dil arasındaki dil bilgisi ve cümle yapısı farklılıkları göz önünde bulundurulmalıdır 14.
- Kültürel farklılıkları unutmamak 34. Atasözleri veya deyimlerin kültürel farklılıklara uygun şekilde çevrilmesi gerekir 4.
- Terminolojiye hakim olmak 13. Özel alanlara ait metinlerde doğru terminolojinin kullanılması, metnin tutarlılığını ve güvenilirliğini artırır 3.
- Hedef kitleye uygun çeviri 3. Çevirinin tonu, üslubu ve kullanılan kelimeler, metnin hitap ettiği kitleye uygun olmalıdır 3.
- Kaynak metne sadık kalmak 3. Çevirinin amacı, kaynak metnin anlamını, tonunu ve amacını kaybetmeden, metni hedef dilde doğru ve anlaşılır bir şekilde sunmaktır 3.
- Son okuma yapmak 1. Çevirinin son aşamasında metnin tekrar kontrol edilmesi, hatalı kısımların düzeltilmesini sağlar 1.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: