Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Çevirilerin yanlış yapmasının birkaç nedeni vardır:
- Gramer ve Söz Dizilimi Hataları: Yanlış kelime konumlanması ve dilbilgisi kuralları, anlam kaymalarına yol açar 12.
- Kültürel Detaylara Dikkat Etmeme: Her dilin kendine özgü kültürel referansları ve deyimleri vardır, bunların doğru çevrilmemesi çeviriyi yanlış yapar 13.
- Terimlerin Yanlış Kullanımı: Özellikle teknik çevirilerde, uzmanlık gerektiren terimlerin yanlış çevrilmesi metnin anlaşılmaz hale gelmesine neden olur 34.
- Duygusal İfadelere ve Kelimelere Yanlış Yaklaşım: Kelimelerin duygusal bağlamı ve sahibinin anlatmak istediği anlam, çeviride hata yapılmasına sebep olabilir 1.
- Tercümanın Bilgi Eksikliği: Çeviriyi yapan kişinin kaynak dilde yeterli uzmanlığa sahip olmaması hataları beraberinde getirir 14.
- Düzenleme Eksikliği: Çevirinin düzenlenmeden yayınlanması, noktalama işaretleri ve yazım hatalarına yol açar 1.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: